下载 PDF
返回故事列表

Magozwe 玛格威

作者 Lesley Koyi

插图 Wiehan de Jager

译文 Oscar Zangata

语言 隆达语

级别 5级

将整故事念出来 本故事尚未有语音版。


Mumbaka ya Nairobi kwakulehi nawukalawenu wahetala, kwadin’ga atwansi amayala aha mukwakwa. Adin’ga nakutambokesha ifuku neyi ifuku chididi chenochu. Ifuku dimu ana atwansi amayala adin’ga nakukoneka yisalu yawu hakufuma nakuhinduka hanzhi ya mukwakwa hadin’ga hatuta. Kumanisha kututa Kuna, abutwili kesi na malabishi. Akachi kawanawa atwansi hadin’ga Magozwe. Diyi wadin’ga kansi hakachi kawu.

在内罗毕这座繁忙的城市里,住着一群流浪的男孩,他们日复一日地活着,从来不知道什么是舒适安逸的生活。一天早上,男孩们从冰冷的人行道上醒来,把他们用来睡觉的毯子叠起来。天太冷了,为了驱赶寒气,他们用拾来的垃圾燃起了一堆火。在这群男孩中有一个人叫玛格威。


Impinji yafwiliwu anvwali zha Magozwe, wadin’ga na yaaka yitanu hohu. Wayili nakushakama na madumi yindi. Iwe iyala hadin’ga nakumuhemba chachiwahiku. Hadin’ga nakwinka Magozwe yakuda yayivuluku. Wadin’ga nakuzatisha Magozwe nyidimu yamaneni.

玛格威的父母过世时,他只有五岁,他搬去跟叔叔一起生活。叔叔从来不关心玛格威。玛格威在叔叔家挨饿受冻,还要干很多体力活。


Neyi Magozwe nayayabali hela neyi wukwihula, mandumi yindi wukumweta. Chihweliyu Magozwe nindi wunakuken’ga Kuya kushikola, mandumi yindi wamweteli nakuhosha nindi. “Wasupa nankashi hiwukutwesha kutan’ga yuma yidi ywezhimaku.” Chimwahitili yaaka yisatu na Kuyanda chenichi, Magozwe watemukili kwitala da mandumi yindi. Watachikili kushakama munyikwakwa.

一旦玛格威稍有抱怨,叔叔就会对他拳打脚踢。有一次,玛格威问叔叔他能不能去上学,叔叔狠狠地打了他几下,说:“你这傻瓜,用得着上学吗?”玛格威过了三年这样的日子,终于离家出走,无家可归。


Kashakaminu ka hamukwakwa kadin’ga kamakabi kaha nawa hichedin’ga cha swayi kuwana kudaku. Impinji zhikwawu adin’ga nakukasewa impinji zhikwawu nawa adin’ga na kwetewa. Neyi anakati, hikwedin’ga wakuyitalaku. Idi ibumba dadin’ga nakushakamina ha madi akulomba, nyitumwa na mapepa. Kashakaminu kadin’ga kaswezha kukala mulon’ga wamandombu na mabumba amakwawu adin’ga nakuken’ga wulobu wazhimbadi zhikwawu zha mbaka.

流浪生活非常艰辛,大多数男孩每天只能混个温饱。他们有时候会被抓起来,有时候会挨打。当他们生病的时候,没有人照顾他们。这群男孩就靠乞讨得来的一点点钱过活,他们有时候也会卖塑料品和旧货赚点钱。有时候别的流浪汉会来找茬,争夺领地,那时候生活就更艰难。


Ifuku dimu Chadin’ga nakusandayi Magozwe mu nyingomu ya malabishi, wawenimu mukanda wakutan’ga. Wawukobweli mazhilu nakusha mu kadisaka kindi. Ifuku didi dezhima, wukufumisha wuna mukanda na kutala zhi pikicha. Helukili mwakutan’gila mazhinaku.

有一天,玛格威正在翻垃圾箱,他找到了一本破旧不堪的故事书。他把书上的灰尘吹走,把书放进了袋子里。每天完工后,他会把书拿出来,翻着上面的图画,可惜他看不懂上面的文字。


Zhi pikicha zhadin’ga nakushimuna insan’gu ya Kansi weyala wakulili nakwikala mukakwendesha indeki. Impinji zhikwawu wadin’ga nakushin’ganyeka kasi yena diyu ona kansi wudi mu mukanda.

图画书讲的是一个男孩长大成为飞行员的故事。玛格威有时候会梦想自己成为一个飞行员。有时候,他想象着自己就是故事中的男孩。


Kwadin’ga kututa Magozwe wemeni hanzhila nakulomba. Iyala wumu wenzili kudi yena. “Yami Thomas. Nazatilan’ga kwakamwihi kunu, kwilun’ga kuwunatweshi kusenda yakuda wudi,” chahosheliyi ona iyala. Wenyikili kwitala da wuluya. “Nazhini wukuya kwenda Kuna kulonda wukasendi kuda?” wehwili. Magozwe watalili ona iyala chen’gi atala kudi dina itala. “Hekwawu,” wahosheli nakwenda nakuya.

有一天,天气很冷,玛格威站在街头乞讨。一个男人走过来,跟他打招呼:“你好,我叫托马斯。我在这儿附近工作,你可以到那儿拿点吃的。”他指着一座蓝顶黄墙的房子,“我希望你别客气,到那儿去拿点吃的吧!”玛格威看了看男人,又看了看房子,说:“可能吧!”然后他就走开了。


Chimwahitili tukwezhi, awa atwansi amayala ezhilili kumona’ga Thomas. Wakehesheli kuhosha nawantu swezhe antu ahanyikwakwa. Thomas wadin’ga nakutiyilila insan’gu zha tushakaminu twawantu. Wadin’ga wa kalemesha wakadi kudikanya hela kasauntu. Atwansi amakwawu atachikili Kuya Kuna kudi itala nakusenda kuda kumwaana.

接下来的几个月,流浪的男孩们渐渐认识了托马斯。他喜欢跟人聊天,特别是无家可归的人。托马斯听别人讲他们的故事。他不苟言笑,非常耐心、有礼貌,尊重他人。一些男孩开始在白天去蓝顶黄墙的房子里找吃的。


Magozwe wadin’ga washakama han’ginza ya mukwakwa nakutala ha mukanda windi wa zhi pikicha. “Iwu muzhimbu wudi mu mukanda wankahi?” Thoas wehweli. “Hineluki wanyi, kutwesha kutan’ga nehi”, nindi. Magozwe.

有一天,玛格威正坐在人行道上看故事书,托马斯来了坐在他旁边。托马斯问:“这本书讲了什么故事?”玛格威回答说:“这是关于一个男孩成为飞行员的故事。”托马斯问:“男孩叫什么名字?”玛格威声音低了下去:“我不知道,我不识字。”


Chadiweniwu, Magozwe watachikili kumuhitilamu Thomas insan’gu yindi. Yadin’ga insan’gu ya mandumi yindi nichatemukililiyu. Thomas wahosheli zhidi zhezhimaku hela kulezha Magozwe zhakwila ilan’ga wadin’ga nakutiyilila nakashinshi. Impinji zhikwawu adin’ga nakuhosha iku adi nakuda Kuna kwitala da wuluya.

当他们再次见面的时候,玛格威开始跟托马斯讲自己的故事,他的叔叔怎么对他,他怎么逃离了叔叔家。托马斯没说什么,也没有告诉玛格威该怎么做,但是他听得很仔细。有时候他们会一边在蓝顶黄墙的房子里吃东西,一边聊聊天。


Chashikiliyu Magozwe yaaka ikumi,Thomas wamwinkeli mukanda wakutan’ga wukwawu wawiha. Wadin’ga mukanda wa Kansi weyala wakumukala wakulili nakwikala muka nguja. Thomas wadin’ga nakutan’ga mukanda iwu kudi Magozwe ifuku neyi ifuku, dichi ifuku dimu wahosheli nindi, “Namoni himpinji yakuya kushikola kulonda wukeluki kutan’ga. Wunachimoni n’gahi?” Thomas chen’gi wahosheli nindi, weluka ilun’ga dimu kwashakaman’ga anyana ayan’ga kushikola.

玛格威十岁生日的时候,托马斯给了他一本新的故事书,这是关于一个乡下男孩成为足球运动员的故事。托马斯给玛格威讲过这个故事很多次。有一天,托马斯说:“我觉得你应该去上学,去识字。你觉得呢?”托马斯说他知道一个地方,孩子们可以住在那儿,上学。


Magozwe watachikili kushin’ganyeka helun’ga idi nakuya kushilola. Indi neyi mandumi yindi mwahosheliyi mwa walala Mwakutena neyi Wasupa hakutwesha kutan’gaku? Indi neyi akamweta kwilun’ga Kan idi? Wadin’ga nakutiya woma. “Hekwawu chikulumbwakana kutwalekahu nakushakama hanyikwakwa,” Chahosheliyi.

玛格威想了想去新地方生活,上学。但是,如果他叔叔说得对,他太笨了上不了学怎么办?如果在新的地方,他又要挨打怎么办?他有点儿害怕,心想:“也许我注定就要睡在马路边。”


Walezhelimu Thomas ha woma windi. Chihahitili impinji, iwu Iyala wamulezheli Thomas nindi kashakaminu kakwekala kakawahi kwilun’ga dadiha.

他把自己的想法告诉了托马斯。托马斯对他循循善诱,终于说服了玛格威,他在新地方一定会过上更好的生活。


Dichi Magozwe watachikili kushakama mwitala denadina da wuluya. Wadin’ga nakukama nawatwansi ayedi amakwawu. Ezhima wawu hamu adin’ga ikumi muna mwitala. Hamu na Tata wamubanda Cissy, infumwindi, atuwaya asatu, ingatu na impembi wakula.

玛格威搬到了新家,新家的屋顶是绿色的。他和两个男孩住一间房间。屋子里还住着其他十个孩子。和他们住在一起的是茜茜阿姨和她的丈夫,还有三只狗,一只猫,一头老山羊。


Magozwe watachikili shikola ilan’ga yadin’ga yakala. Kwadin’ga yuma yayivulu yakuken’ga kwiluka. Impinji zhikwawu waken’geli kuleka. Ilan’ga wadin’ga nakushin’ganyeka hadi ona mukakwendesha indeki na nona Mukakutuma nguja amunyikanda. Neyi wena, halekeliku.

玛格威开始读书,他遇到了不少困难,很难赶上他的同学们,有时候他差点就要放弃了。但他每次想起故事书里的飞行员和足球运动员,他都坚持了下来,就像他们一样。


Magozwe washakamini hanzhi dadina itala nakutan’ga mukanda wakushikola. Thomas wenzili nakushakama kwakwihi nayena. “Wunakutan’ga hansan’gwenyi?” Thomas wehweli. “Insan’gu ya Kansi weyala wakulili nakwikala intan’gishi,” Magozwe wamwakwili. “Izhina da niwu Kansi wamunyanya hinyi?” Thomas wehweli. “Izhina dindi deyu Magozwe,” Magozwe wakwili nakusehelela.

有一天,玛格威正在屋子后院里看书,托马斯来了,坐在他旁边:“这本书讲了什么故事?”玛格威回答说:“这是关于一个男孩变成老师的故事。”托马斯问:“那个男孩叫什么名字?”玛格威咧嘴一笑:“他叫玛格威。”


作者: Lesley Koyi
插图: Wiehan de Jager
译文: Oscar Zangata
语言: 隆达语
级别: 5级
出处: 原文来自非洲故事书Magozwe
共享创意授权条款
本着作系采用共享创意 署名 4.0 未本地化版本授权条款授权。
读多啲5级故事:
选项
返回故事列表 下载 PDF