Chitung’ilu chami chading’a namakabi nankashi. Twading’a munyizela yayilehi nakutaha menzhi ku payipi yimu.
我的村庄面临很多问题。村里只有一个水龙头,我们每天都要排很长的队伍去接水。
Twadin’ga nakuhembela kutuholesha yakuda kudi antu acheng’i.
我们等着别人接济食物给我们吃。
Twading’a nakwenzela yinsu swayi mulon’ga wamakombi.
每天晚上,我们因为害怕有小偷,所以都早早地锁上了门。
Anyana amavula alekeli shikola.
中途辍学的孩子也不少。
Anyana awambanda azatilengà undungú munyikala yikwawu.
年轻的女孩被迫到别的村庄去做女佣。
Atwansi amayala adingá nakuhitangàna mumukala akwawu adingá nakuzata hazhi famu.
年轻的男孩不是成天在村子里游荡,就是到别人的农场里打工。
Neyi kunahiti mpepela, mapepa amazhilu edin’ga nakulamata hanyitondu nahamalapa.
起风的时候,废纸到处乱飞,挂在树梢和篱笆上。
Antu edi’ga nukuditapa namagilasi anatiliwu chatama.
碎玻璃扔得到处都是,很多人都被碎玻璃划伤了。
Ifuku dimu, mupayipi wamenzhi womini kaha nawa zhinswaha zhetu zhedin’ga zhakadi menji.
终于有一天,水龙头干涸了,人们接不到水了。
Tata yami wahitilimu hetala hetala kulezha antu kulonda enzi kwibumba dayihosha.
我的爸爸一家一家地劝说,召集村里的居民们开会。
Antu adikunwilili mwishina da mutondu wauneni nakutiyilila.
人们聚到一棵大树下,准备开会。
Tata yami wemeni nakuhosha nindi, “Twatela kuzatila hamu kulonda tumanishi kukala chetu tudi nachu.
我爸爸站起来,说:“我们必须团结起来,一起解决我们的问题。”
Juma wayaaka yitanu nayisatu, washakamini hamutayi wamutondu nakupidika nindi,”Nikuyikwashaku kukombozhola.”
八岁的珠玛坐在树干上,大声说:“我可以帮忙清理村庄。”
Mama wumu wahosheli nindi,”Akamama akunkwashako kutumba yakudya.”
一个女人站起来说:“我可以找一些妇女,一起种庄稼。”
Iyila wumu wemeni nakuhosha nindi,”Amayala akwimba ishima.”
又有一个男人站起来说:“男人们可以帮着打井。”
Twezhima wetu twabidikili nezu dimu netu,”Twatela kuhimpa kashakaminu ketu.” Kufuma ifuku denadina, twazatilen’ga hamu nakumanisha kukala chetu.”
我们异口同声地说:“我们必须改变我们的生活。”从那天开始,大伙儿都齐心协力,解决问题。