下载 PDF
返回故事列表

Makumbi akunokha nakhaka waphwevo 和奶奶一起过暑假

作者 Violet Otieno

插图 Catherine Groenewald

译文 Kaloza Masho

语言 卢瓦勒语

级别 4级

将整故事念出来 本故事尚未有语音版。


Odongo na Apiyo vatwaminenga mumbaka nasevo. Vapwilenga nakutalilila kumakumbi akunokha. Kechi nge mwomwo vanasoko shikolako, oloze mwomwo vayile nakumona khaka yavo waphwevo. Khaka yavo ou atwaminenga hamusumba kwakamwihi nakalwiji wamunene.

欧东格、阿皮尤和他们的爸爸一起生活在城市里。他们非常期待过暑假,因为那个时候他们不用去学校,而且他们还可以去看奶奶。他们的奶奶住在一个渔村里,靠近一片很大的湖泊。


Odongo na Apiyo vawahililile chikuma mwomwo lwapwile lwola lwakutambukila kakha yavo cheka. Shimbu kanda kuchenga, valongejekele jingonga javo nakulizanga kutambuka ize thunda yayisuku yakuya kwimbo lyakhaka yavo. Kavasavalileko, ufuku wosena wakushimutwila kunokha chavo.

欧东格和阿皮尤又要去看奶奶了,他们非常高兴。前一天晚上,他们整理好了自己的行装,准备踏上前往渔村的旅程。他们晚上睡不着,整晚都在讨论这个暑假。


Lyacheleko nachimene, vakatukile muminyau yasevo. Vahichile mujiphili, mutunyama vamuchipapa namande atiyi. Valavilenga jiminyau ungeji wosena nakwimba myaso nawa.

第二天凌晨,他们坐着爸爸的车前往那个渔村。他们开过了山丘,路上看到了很多野生动物,经过了几个茶园。他们唱着歌数着路上的车辆。


Omu mwahichile kashimbu, vaze vanyike vazeyele kaha valezumukilile mutulo.

过了一会儿,孩子们累了,就在车里睡着了。


Sevo ahindwile Odongo na Apiyo omu vahetele mwimbo. Vawanyine Nyar-Kanyada, khaka yavo, ali nakunokha hachisalo mwishi yamutondo. Nyar-Kanyada muchitundu cha Luo, “chalumbunuka mwana vathu vaku Kanyada”. Apwile phwevo wangolo kaha wamwaza.

当他们到达那个渔村的时候,爸爸把欧东格和阿皮尤叫醒了。他们发现他们的奶奶——尼亚·坎亚达——在树荫里铺了一块垫子,正坐在上面休息。在当地的语言里,这个名字的意思是“坎亚达人民的女儿”。她是一个坚强美丽的女性。


Nyar-Kanyada avatambwile muze muzuvo yenyi nakukina nakujinguluka muze kusolola kuwahilila. Vazukulu jenyi vawahililile hakumuhana ovyo vamunehelele kufuma kumbaka. Odongo ahanjikile ngwenyi, “Chatete sokolola wana wami.” Kwivwa Apiyo nawa muze ngwenyi, “Chiku, vangila wami!”

尼亚·坎亚达欢迎他们来到自己的家里,和他们一起快乐地唱歌跳舞。他们的孙子也很高兴地把他们在城里买的礼物送给她。欧东格和阿皮尤吵着要奶奶先打开自己的礼物。


Omu akumishile kusokolola mawana, Nyar-Kanyada akiswile vazukulu jenyi mwaya chisemwa.

尼亚·坎亚达打开了礼物后,用传统的习俗祝福了她的孙儿们。


Jino Odongo na Apiyo vayile haweluka. Vahangile tujila natuuyauya.

欧东格和阿皮尤跑出去玩儿了,他们追着蝴蝶和鸟儿,在它们后面跑。


Vanyinyine kumitondo nakuhemena mumeya amukalwiji.

他们还爬树,跳进湖里,溅起了很多水花。


Omu kwelavile vahilukile kuzuvo nakulya vyakulya vyachingoloshi. Shimbu kanda vamanyise kulya, valezumukilile mutulo.

天黑了,他们回到奶奶的家里吃晚饭,但他们太累了,还没吃完,就睡着了。


Lyacheleko, sevo akindulukile kumbaka kuvaseza na Nyar-Kanyada.

第二天,爸爸开车回城了,把孩子们留给奶奶。


Odongo na Apiyo vakafwile khaka yavo waphwevo namilimo yakukhanda. Vaswichilenga meya nakuchava jikhunyi. Vambachile maulu kufuma kutusumbi nakuhela mafwo mulithepa.

欧东格和阿皮尤帮助奶奶做家务。他们帮奶奶拎水,运柴。他们还帮奶奶从鸡窝里拿鸡蛋,在花园里摘蔬菜。


Nyar-Kanyada anangwile vazukulu jenyi mwakuhikila shima yayivwovu mangana valyenga namusoji. Avalwezele mwakutelekela loso lwavyelu mangana valise navayishi vakwocha.

尼亚·坎亚达教他们煮乌咖喱,还教他们怎么做和烤鱼一起吃的椰子饭。


Likumbi limwe nachimene, Odongo ayile nakulisa vangombe jakhaka yenyi. Vaze vangombe vengilile muwande wamuthu valihachile nenyi. Uze mwenyawande apihililile na Odongo. Evwishile woma ngwenyi mwakwachilamo vaze vangombe mwomwo vanamulila vimbuto vyenyi. Kufuma lize likumbi, uze kanyike akingile vaze vangombe kuchina navahilukilamo.

一天早上,欧东格帮奶奶去牧场上放牛,但是牛跑到了邻居的农场上,邻居很生气,威胁欧东格说,要没收了这些牛作为踩坏粮食的赔偿。从那天以后,欧东格很小心,不想再让这些牛惹麻烦了。


Halikumbi likwavo, vanyike vayile kuchisakano na Nyar-Kanyada. Apwilenga nakatambo alanjishililenga mafwo, sukili nasopo. Apiyo azangilenga kulweza vathu jindando javyuma. Odongo alongejekelenga vyuma vize valanjilenga vathu.

有一天,孩子们和尼亚·坎亚达一起去集市上。奶奶有一个卖蔬菜、糖和肥皂的摊位。阿皮尤给顾客们报价钱,欧东格帮着顾客打包。


Hakukuma chalikumbi vanwine tiyi yachai hamwe. Vakafwile khaka yavo kulava jimbongo awanyine.

这天的工作结束后,他们坐在一起喝茶,帮奶奶数了数这天赚到的钱。


Oloze chachindende kaha makumbi akunokha akumine, shikaho vanyike vakindulukile kumbaka. Nyar-Kanyada ahanyine Odongo lupasa kaha Apiyo sweta. Avalongejekelele vyakulila mujila.

很快,假期就结束了,孩子们要回城了。尼亚·坎亚达送给欧东格一顶帽子,送给阿皮尤一件毛衣。她帮孩子们装了点食物在路上吃。


Omu sevo ejile nakuvambata, kavazangile kukatukako. Vashinjililile Nyar-Kanyada ngwavo ayenga navo kumbaka. Amwemwetele nakwamba ngwenyi, “Ngwakolo chikuma mwakutwamina mumbaka mwauchi. Nangumivandamina mwizenganga cheka kuno kwimbo.”

当爸爸来接他们的时候,他们一点儿都不想走。孩子们求尼亚·坎亚达和他们一起去城里。她笑着说:“我太老了,不适合住在大城市里。我就在这个村子里面等你们,等你们下次再来。”


Odongo na Apiyo vosena vavali vamukwachile kasamba nakumusalisa.

欧东格和阿皮尤紧紧地抱着她,跟她告别。


Omu Odongo na Apiyo vahilukile kushikola valwezeleko vakwavo chiyoyelo chakwimbo. Vanyike vamwe vashinganyekele ngwavo chiyoyelo chamumbaka chamwaza. Vakwavo vambile ngwavo chakwimbo chamwaza kuhambkana. Olozenyi vosena vetavijile ngwavo Odongo na Apiyo vapwile nakhaka yavo wambwende!

当欧东格和阿皮尤回到学校时,他们把村子里的生活告诉了伙伴们。一些人觉得城市生活很不错,另一些人觉得乡村生活更好。最重要的是,每个人都相信欧东格和阿皮尤的奶奶太棒啦!


作者: Violet Otieno
插图: Catherine Groenewald
译文: Kaloza Masho
语言: 卢瓦勒语
级别: 4级
出处: 原文来自非洲故事书Holidays with grandmother
共享创意授权条款
本着作系采用共享创意 署名 4.0 未本地化版本授权条款授权。
选项
返回故事列表 下载 PDF