下载 PDF
返回故事列表

Chahonesa nguvu kupwa naungona 为什么河马没有毛发

作者 Basilio Gimo, David Ker

插图 Carol Liddiment

译文 Masho Kaloza

语言 卢瓦勒语

级别 2级

将整故事念出来 本故事尚未有语音版。


Likumbi limwe, mbwanda apwile nakutambuka kungenge yakalwiji.

有一天,兔子在河边散步。


Nguvu nayikhiye apwile kuze, nakupasala nakulya tumwila twaushindeshinde.

河马也在那儿,一边闲逛,一边找些美味的野草来吃。


Nguvu kamwene nge mbwanda kwapwile kuzeko shikaho amulyachile hachipundo. Mbwanda aputukile kutetemuka, “Ove Nguvu! Kawamweneko ngwove unangulyate hachipundo?”

河马没有看见兔子,她不小心踩到了兔子的脚。兔子尖叫了一声,朝着河马大喊:“该死的河马!没看到你踩到我的脚了吗?”


Nguvu alikonekelele kuli Mbwanda, “Ngukonekeleko. Kangwakumonangako. Ngukonekeleko ove mukwetu!” Oloze Mbwanda kamvwilileko shikaho amutambakanyine Nguvu, “Wachilingilangamo kaha! Likumbi limwe, naukachimona! Naukafweta!”

河马赶紧给兔子道歉:“真不好意思,我的朋友!我没看见你!请原谅我!”兔子哪里会听河马的解释,他气极了,朝着河马大吼:“你肯定是故意的!总有一天你会受到惩罚!”


Mbwanda ayile nakuwana kakahya nakwamba ngwenyi, “Yako, umwoche Nguvu omu mwafuma mumeya nakutonda kulya mwila. Angulyatanga!” Kakahya akumbulwile ngwenyi, “Ukalu wauchi, Mbwanda, sepa lyami. Nangulinga nge omu unangulweze.”

兔子找到了火,他对火说:“趁河马从水里出来吃草的时候,朝她放一把火。她竟敢踩我的脚。”火回答说:“没问题,我的朋友!我这就按你说的做。”


Lwola lwekha, Nguvu apwile nakulya mwila kwakusuku nakalwiji omu evwile, “Epu-u!” milangi yakahya inepuka. Milangi yaputukile kwocha ungona wa Nguvu.

过了一会儿,河马正在离河岸很远的地方吃草。呼的一声,火突然烧起来了,烧到了河马的身上。


Nguvu aputukile kulila nakuthuchila kumeya. Ungona wosena wawemene nakakahya. Nguvu atwalilileho kulila, “Ungona wami unaweme nakakahya! Ungona wami wosena unayi! Ungona wami wamwaza ngachize!”

河马尖叫着,赶紧跑向河边,但是她的毛发已经全部烧毁了。河马伤心地说:“我的毛都被火烧掉了!你烧了我的毛!它们全都不见了!我美丽的毛!”


Mbwanda awahililile hakuwema chaungona wa Nguvu. Nakulelo lino ngana, hawoma wakakahya, Nguvu kaya kwakusuku nameyako.

兔子终于报了仇,他高兴坏了;直到现在,河马也不敢离河岸太远,因为她害怕又要被火烧。


作者: Basilio Gimo, David Ker
插图: Carol Liddiment
译文: Masho Kaloza
语言: 卢瓦勒语
级别: 2级
出处: 原文来自非洲故事书Why hippos have no hair
共享创意授权条款
本着作系采用共享创意 署名 3.0 未本地化版本授权条款授权。
选项
返回故事列表 下载 PDF