其他语言
中文
阿拉伯语
阿姆哈拉语
波兰语
波斯语
波斯语(阿富汗)
德语
俄语
法语
菲律宾语
韩语
孟加拉语
挪威语(书面)
挪威语(新)
旁遮普语
葡萄牙语
日语
斯瓦希里语
索马里语
土耳其语
乌尔都语
乌克兰语
西班牙语
意大利语
英语
粤语
越南语
藏语
更多语言…
返回故事列表
Magozwe
玛格威
Lesley Koyi
Wiehan de Jager
Edith Sikota Habwanda
本故事尚未有语音版。
Mwatolopo ya Nairobi, nekuina sikwata sabashimani benebasina mandu. Zazi ni zazi nebapila anga bupilo bwabona ona cwalo. Zazi lelimwi, bashimani kona balonga miseme yabona kuzwa kwatuko yamikwakwa monebalobalanga. Kuli bazuse silami, nebatukisanga mulilo kakuitusisa masila amwamikwakwa. Fahali abashimani bao, nekunani mushimani walibizo la Magozwe. Yo kona yeneli yomuinyani.
在内罗毕这座繁忙的城市里,住着一群流浪的男孩,他们日复一日地活着,从来不知道什么是舒适安逸的生活。一天早上,男孩们从冰冷的人行道上醒来,把他们用来睡觉的毯子叠起来。天太冷了,为了驱赶寒气,他们用拾来的垃圾燃起了一堆火。在这群男孩中有一个人叫玛格威。
Nako yenebatimezi bashemi ba Magozwe, nana ni lilimo zeketalizoho. Kasamulaho wacwalo, kona aya nikuyopila ni bomalumahe bona bene bamunyandisa. Bomalumahe nebasamubeyeli kwateni ngana. Neba lico nebasamufi kamokuswanela kono inge bamufanga misebezi yetata.
玛格威的父母过世时,他只有五岁,他搬去跟叔叔一起生活。叔叔从来不关心玛格威。玛格威在叔叔家挨饿受冻,还要干很多体力活。
Magozwe nasina mata akubuza neba kutongoka kakuli bomalumahe nebamushapa anga. Aiba wabuza zakwasikolo, bomalumahe bamushapa nikumubulelela kuli, “Wena usikuba, aukoni kuituta.” Ane kufitile lilimo zetalu zaku utiwa mwamanyaando sina cwalo, Magozwe amata kuzwa mwalapa labomalumahe. Cwale wakala kuipilela mwamikwakwa.
一旦玛格威稍有抱怨,叔叔就会对他拳打脚踢。有一次,玛格威问叔叔他能不能去上学,叔叔狠狠地打了他几下,说:“你这傻瓜,用得着上学吗?”玛格威过了三年这样的日子,终于离家出走,无家可归。
Bupilo bwamwamikwakwa nebukataza. Bana babashimani babang’ata nebakatazeha kufumana zakuca. Bakeng’isa ku uzwa lico zabatu babamwi. Nebatamiwa neba kushapiwa. Aiba yomumwi akula, nekusina wakubatusa. Tusheleni twakukupa ni tobafumani mwakulekisa tupepa nilika zengw’i kona tona to tonebaitusanga mwabupilo bwabona. Bupilo nebutatafalile ahulu bakeng’isa sikwata sabashimani banebalata kulwana nikuzamaisa sibaka sesimwi satolopo.
流浪生活非常艰辛,大多数男孩每天只能混个温饱。他们有时候会被抓起来,有时候会挨打。当他们生病的时候,没有人照顾他们。这群男孩就靠乞讨得来的一点点钱过活,他们有时候也会卖塑料品和旧货赚点钱。有时候别的流浪汉会来找茬,争夺领地,那时候生活就更艰难。
Zazi lelimwi, Magozwe hana batabata mwamasila, afumana kabuka kamatangu. Wakashimba nikukabeya mwamukotana wahae. Zazi ni zazi, nainga kabuka kao nikutalimatalima maswaniso kakuli nasa zibi kubala.
有一天,玛格威正在翻垃圾箱,他找到了一本破旧不堪的故事书。他把书上的灰尘吹走,把书放进了袋子里。每天完工后,他会把书拿出来,翻着上面的图画,可惜他看不懂上面的文字。
Liswaniso ze, nelibonisa mucaha yanabata kuba muzamaisi wa fulai. Magozwe kona ainahanela kuli wakona kuba muzamaisi wa fulai. Nako yemwi, naikutwa inge kuli kiyena yebabulela mwakatangu.
图画书讲的是一个男孩长大成为飞行员的故事。玛格威有时候会梦想自己成为一个飞行员。有时候,他想象着自己就是故事中的男孩。
Zazi lelimwi, ane kubata, Magozwe ayemelela mwamukwakwa nikukala kukupelela. Muna yomumwi asutelela kuyena. “Lumela. Na kina Tomasi. Nibeleka fakaufi nisibaka se. Wakona kufumana sakuca ona ko.” Muna yo abulela inge asupa kwandu yamubala wang’anga yalukeke yena ni situwo sabundilu. “Nisepa kuli wakona kuya kwale nikuyoinga sakuca.” Magozwe atalima muna yo ape nikutalimela ndu yanamusupezi. “Mwendi,” halaba Magozwe kokumwi inge azamaya.
有一天,天气很冷,玛格威站在街头乞讨。一个男人走过来,跟他打招呼:“你好,我叫托马斯。我在这儿附近工作,你可以到那儿拿点吃的。”他指着一座蓝顶黄墙的房子,“我希望你别客气,到那儿去拿点吃的吧!”玛格威看了看男人,又看了看房子,说:“可能吧!”然后他就走开了。
Hanekufitile likweli, bashimani ba kona batwahela kubonana ni Tomasi. Tomasi neli mutu yanalatisisa kubulela nibatu, sihulu bale babaipilela mwamikwakwa. Tomasi natelezanga kwamatangu abupilo bwabatu. Neli mutu yalukile nikuikuteka. Hamulawo wacwalo, bashimani babamwi bakala kuya kwandu yale kuyoinga lico kanako yamusiyali.
接下来的几个月,流浪的男孩们渐渐认识了托马斯。他喜欢跟人聊天,特别是无家可归的人。托马斯听别人讲他们的故事。他不苟言笑,非常耐心、有礼貌,尊重他人。一些男孩开始在白天去蓝顶黄墙的房子里找吃的。
Magozwe nainzi kwatuko nimukwakwa inge atalima maswaniso mwakabuka kahae. Nako ye Tomasi ataha kutoina fakaufi niyena. “Kabuka kao katalusa ng’i?” Tomasi abuza. “Katangu katalusa mushimani yomumwi yazamaisa fulai,” Magozwe alaba. “Kimang’i libizo mushimani yo?” abuza Tomasi. “Anizibi. Hanizibi kubala na.” Magozwe alaba.
有一天,玛格威正坐在人行道上看故事书,托马斯来了坐在他旁边。托马斯问:“这本书讲了什么故事?”玛格威回答说:“这是关于一个男孩成为飞行员的故事。”托马斯问:“男孩叫什么名字?”玛格威声音低了下去:“我不知道,我不识字。”
Hanebakopani, Magozwe ataluseza Tomasi zabupilo bwahae kamwana matezi kuzwa kubomalumahe. Akuna zeng’ata zanabulezi Tomasi kwanda akumueleza feela Magozwe. Nako yemwi nebambola inge baca lico mwandu yamasenke abundila.
当他们再次见面的时候,玛格威开始跟托马斯讲自己的故事,他的叔叔怎么对他,他怎么逃离了叔叔家。托马斯没说什么,也没有告诉玛格威该怎么做,但是他听得很仔细。有时候他们会一边在蓝顶黄墙的房子里吃东西,一边聊聊天。
Hane kusiyezi fela lilimo zeinyani kuli Magozwe akwanise lilimo ze lishumi, Tomasi amufa kabuka kasili. Kabuka ka nekatalusa mushimani yomumwi wakwahae mwanazibezwi bakeng’isa mbola. Tomasi namubalezi katangu ka linako zeng’ata. Zazi lelimwi wamubulelela hali, “Nilakaleza kuli zazi lelimwi uye kwasikolo uyoituta kubala nikung’ola.” Tomasi amutaluseza Magozwe kuli kunani sibaka ko banana kobaituta.
玛格威十岁生日的时候,托马斯给了他一本新的故事书,这是关于一个乡下男孩成为足球运动员的故事。托马斯给玛格威讲过这个故事很多次。有一天,托马斯说:“我觉得你应该去上学,去识字。你觉得呢?”托马斯说他知道一个地方,孩子们可以住在那儿,上学。
Magozwe aupula zataba ye yasibaka hape nikunahana kuya kwasikolo. Haiba kuli kiniti zenebabulela bomalumahe kuli kisitimbi, hakoni kuituta neba sesimwi ukayeza cwani? Cwale haiba kuli bayomunata ko kwasibaka sesinca? Na sabile, nikunahana hali. “Mwendi nine fela wamikwakwa.”
玛格威想了想去新地方生活,上学。但是,如果他叔叔说得对,他太笨了上不了学怎么办?如果在新的地方,他又要挨打怎么办?他有点儿害怕,心想:“也许我注定就要睡在马路边。”
Nebazwezi pili kuambola ni Tomasi yo yanamusepisize kuli bupilo bwakona kucinca kwasibaka sesinca.
他把自己的想法告诉了托马斯。托马斯对他循循善诱,终于说服了玛格威,他在新地方一定会过上更好的生活。
Kuzwa fo, Magozwe hakala kuina mwandu mo yasituwo sabutala. Nalobalanga nibalikani bahae bababeli. Amoho babana benebapila mwandu mo neli lishumi. Kwanda acwalo, nekunani bo Cissy ni bomuna abona, linja zetalu, kaze ni puli.
玛格威搬到了新家,新家的屋顶是绿色的。他和两个男孩住一间房间。屋子里还住着其他十个孩子。和他们住在一起的是茜茜阿姨和她的丈夫,还有三只狗,一只猫,一头老山羊。
Magozwe nakalile sikolo nikufuna butata. Nekutokwala lika zeng’ata kuli azamayele hamoho nibalikani bahae mwasikolo. Nako yemwi naikutwa kuli atuhele kono akala kunahana zamatangu anafumani mwabuka yahae.
玛格威开始读书,他遇到了不少困难,很难赶上他的同学们,有时候他差点就要放弃了。但他每次想起故事书里的飞行员和足球运动员,他都坚持了下来,就像他们一样。
Magozwe nainzi fande kwandu yeo yasituwo samubala wabutala inge abala kabuka kamatangu kanekazwa kwasikolo. Tomasi ataha kutoina kwatuko niyena. “Katalusa ng’i kabuka ka?” abuza Tomasi. “Kabuka katalusa mushimani yanabile muluti,” alaba Magozwe. “Cwale kimang’i libizo lahae?” Tomasi abuza. “Libizo lahae ki Magozwe,” abulela Magozwe inge asehaseha.
有一天,玛格威正在屋子后院里看书,托马斯来了,坐在他旁边:“这本书讲了什么故事?”玛格威回答说:“这是关于一个男孩变成老师的故事。”托马斯问:“那个男孩叫什么名字?”玛格威咧嘴一笑:“他叫玛格威。”
作者: Lesley Koyi
插图: Wiehan de Jager
译文: Edith Sikota Habwanda