下载 PDF
返回故事列表

Magozwe 玛格威

作者 Lesley Koyi

插图 Wiehan de Jager

译文 Edith Sikota Habwanda

语言 洛齐语(赞比亚)

级别 5级

将整故事念出来 本故事尚未有语音版。


Mwa tolopo yepatehile ya Nairobi, kwahule ni mandu kokufumaneha pabalelo, nekuina sikwata sa bashimani benebasina mandu. Zazi ni zazi nebaipilelanga bupilo bwa bona onacwalo. Zazi leliñwi kakusasani, bashimani ba nebaputa-puta miseme yabona kuzwisa fafasi kwatukwaa mukwakwa konebalobalanga. Kuli balelekise silami, nebatukisanga mulilo kakuitusisa manyalala a mwa mikwakwa. Fahalaa sikwata sa bashimani ba, nekunani mushimani wa libizo la Magozwe. Yo neeli yomunyinyani kakufitisisa.

在内罗毕这座繁忙的城市里,住着一群流浪的男孩,他们日复一日地活着,从来不知道什么是舒适安逸的生活。一天早上,男孩们从冰冷的人行道上醒来,把他们用来睡觉的毯子叠起来。天太冷了,为了驱赶寒气,他们用拾来的垃圾燃起了一堆火。在这群男孩中有一个人叫玛格威。


Nako yenebatimela bashemi ba Magozwe, na nani lilimo zeketalizoho. Nayopilanga ni bo malumahe ili kwa nayo nyandisiwanga. Magozwe nasafiwangi lico kamokuswanela kono inge bamufanga feela kueza misebezi yetata.

玛格威的父母过世时,他只有五岁,他搬去跟叔叔一起生活。叔叔从来不关心玛格威。玛格威在叔叔家挨饿受冻,还要干很多体力活。


Haiba Magozwe na tongokanga kamba kubuza, bo malumahe neba munatanga. Haiba wabuza zakuya kwa sikolo, bo malumahe nebamunatanga ni kumubulelela kuli, “Wena usikuba, hakuna zoukona kuituta.” Hase kufitile lilimo zetalu zaku kupila mwamanyando a cwalo, Magozwe abaleha mwalapa la bo malumahe. Cwale akala kupila mwa mikwakwa.

一旦玛格威稍有抱怨,叔叔就会对他拳打脚踢。有一次,玛格威问叔叔他能不能去上学,叔叔狠狠地打了他几下,说:“你这傻瓜,用得着上学吗?”玛格威过了三年这样的日子,终于离家出走,无家可归。


Bupilo bwa mwa mikwakwa nebukataza mi bashimani babañata nebakatazeha zazi ni zazi kuli bafumane zakuca. Linako zeñwi nebatamiwanga mane zeñwi nebanatiwanga. Haiba yomuñwi naakula, nekusina wakubatusa. Sikwata sa bashimani se, nesipilela fa tusheleñi twakukupa ni tonebafumananga mwakulekisa tupepa ni lika zeñwi zene kona kupangiwa sinca hase ziitusisizwe. Bupilo nebutatafalile hahulu luli kabakala kulwananga ni likwata zeñwi za bashimani banebalata hahulu kulwana nikuzamaisa likalulo za libaka zeñwi za tolopo.

流浪生活非常艰辛,大多数男孩每天只能混个温饱。他们有时候会被抓起来,有时候会挨打。当他们生病的时候,没有人照顾他们。这群男孩就靠乞讨得来的一点点钱过活,他们有时候也会卖塑料品和旧货赚点钱。有时候别的流浪汉会来找茬,争夺领地,那时候生活就更艰难。


Zazi leliñwi, Magozwe hana nangela mwa lingungulu, hafumana kabuka kakale-kale kenekacancaukile kamakande. Hakapukuta-pukuta kukazusa masila mi akashimba ni kukabeya mwa saka ya hae. Zazi ni zazi, hanafezanga kueza musebezi wa hae wa kunopelelanga, nainganga kabuka kao ni kubuha-buhanga maswaniso kakuli nasaazibi kubala.

有一天,玛格威正在翻垃圾箱,他找到了一本破旧不堪的故事书。他把书上的灰尘吹走,把书放进了袋子里。每天完工后,他会把书拿出来,翻着上面的图画,可惜他看不懂上面的文字。


Maswaniso a mwa kabuka kawo, nabonisa mushimani yanabata kuba muzamaisi wa lifulai. Magozwe niyena naitolelanga kuba muzamaisi wa lifulai. Mane ka linako zeñwi cwalo, naikupulanga kuli neeli yena mushimani yoo yana bulelwa mwa likande la mwa kabuka kawo.

图画书讲的是一个男孩长大成为飞行员的故事。玛格威有时候会梦想自己成为一个飞行员。有时候,他想象着自己就是故事中的男孩。


Zazi leliñwi, ne kubata luli, Magozwe nayemi mwa mukwakwa kukupelela. Muuna yomuñwi hasutelela kuyena mi ali, “Lumela, na kina Thomas, nibeleka fakaufi ni sibaka se koo ukona kufumana lico.” Muuna yo nabulela inge asupile kwa ndu ya mubala wa ñandatalukeke yenani situwa sa mubala wa bundilu. “Nisepa kuli ukakona kuya kwaale ni kuyoonga lico?” amubuza. Magozwe atalimela muuna yoo mi hape atalimela cwalo ni ndu yanamusupelize. “Mwendi,” Magozwe aalaba inge aitamayela kuyoya.

有一天,天气很冷,玛格威站在街头乞讨。一个男人走过来,跟他打招呼:“你好,我叫托马斯。我在这儿附近工作,你可以到那儿拿点吃的。”他指着一座蓝顶黄墙的房子,“我希望你别客气,到那儿去拿点吃的吧!”玛格威看了看男人,又看了看房子,说:“可能吧!”然后他就走开了。


Hase kufitile kweli, bashimani batwaela kubonanga Thomas. Thomas neeli mutu yanalata kubulela nibatu, sihulu bale ba baipilela mwa mikwakwa. Thomas natelezanga makande abupilo bwa batu. Neeli mutu yanalukile ni pilutelele, na sina kashwau kapa mahañi. Bashimani babañwi bakala kuyanga kwandu koo kuyonganga lico ka nako ya musihali.

接下来的几个月,流浪的男孩们渐渐认识了托马斯。他喜欢跟人聊天,特别是无家可归的人。托马斯听别人讲他们的故事。他不苟言笑,非常耐心、有礼貌,尊重他人。一些男孩开始在白天去蓝顶黄墙的房子里找吃的。


Magozwe nainzi kwatuko a mukwakwa inge abuha-buha maswaniso mwa kabuka ka hae mi Thomas hataha kutoina fabukaufi niyena. “Likande leo kilañi?” Thomas abuza. “Ki likande la mushimani yabile muzamaisi wa li fulai,” Magozwe alaba. “Kimañi libizo la hae mushimani yo?” Thomas abuza. “Hanizibi kakuli hanikoni kubala.” Magozwe alaba.

有一天,玛格威正坐在人行道上看故事书,托马斯来了坐在他旁边。托马斯问:“这本书讲了什么故事?”玛格威回答说:“这是关于一个男孩成为飞行员的故事。”托马斯问:“男孩叫什么名字?”玛格威声音低了下去:“我不知道,我不识字。”


Hane bakopani, Magozwe nataluselize Thomas za bupilo bwa hae mwa na balehezi kuzwa ku bo malumahe. Hakuna zeñata zanabulezi Thomas kwandaa kumueleza feela Magozwe inge ateeleza katokomelo. Kalinako zeñwi nebaambolanga inge baca lico kwandu yamasenke a bundilu.

当他们再次见面的时候,玛格威开始跟托马斯讲自己的故事,他的叔叔怎么对他,他怎么逃离了叔叔家。托马斯没说什么,也没有告诉玛格威该怎么做,但是他听得很仔细。有时候他们会一边在蓝顶黄墙的房子里吃东西,一边聊聊天。


Magozwe hana sutelezi kukwanisa lilimo zelishumi, Thomas amufa kabuka kakanca ka makande. Kabuka kao nekanani likande la mushimani wa kwa hae yana hulile ni kutuma hahulu ka kuba mulahi yacuulukile wa mbola ya mahutu. Thomas nabalelanga Magozwe likande leo hañata-ñata, kufitela lizazi leliñwi amubulelela ali, “Nihupula kuli seili nako yakuli uye kwa sikolo uyoituta kubala, nji unahana cwañi?” Thomas ataluseza Magozwe kuli nekunani sibaka sanaziba koo banana nebakona kuina ni kuyanga kwa sikolo.

玛格威十岁生日的时候,托马斯给了他一本新的故事书,这是关于一个乡下男孩成为足球运动员的故事。托马斯给玛格威讲过这个故事很多次。有一天,托马斯说:“我觉得你应该去上学,去识字。你觉得呢?”托马斯说他知道一个地方,孩子们可以住在那儿,上学。


Magozwe anahana fa litaba za sibaka sesinca mi hape ni kuya kwa sikolo. Cwale haiba kuli neeli niti zenebabulelanga bo malumahe kuli ki sitimbi mi hakuna sanakakona kuituta, nakaeza cwañi? Cwale haiba kuli bakomunatanga koo kwa sibaka sesinca bo? Na sabile, “Mwendi ki kokunde kuikinela ine upila mwa mikwakwa,” hanahana.

玛格威想了想去新地方生活,上学。但是,如果他叔叔说得对,他太笨了上不了学怎么办?如果在新的地方,他又要挨打怎么办?他有点儿害怕,心想:“也许我注定就要睡在马路边。”


Hakandekela Thomas kaza sabo ya hae yeo. Kono, hase kufitile nakonyana, Thomas hamusepisa hañata-ñata kuli bupilo bwa hae nebukayo ba hande hahulu kwa sibaka sesinca.

他把自己的想法告诉了托马斯。托马斯对他循循善诱,终于说服了玛格威,他在新地方一定会过上更好的生活。


Kuzwa foo, Magozwe atutela mwa ndu yene nani situwa sesitala. Naikabela ndu yeo ni balikani ba hae bababeli. Hamoho mwa ndu moo, nekupila banana balishumi. Kwandaa bao, nekunani bo Cissy ni bomuunaabona, linja zetalu, kakaze ni puli yecembezi.

玛格威搬到了新家,新家的屋顶是绿色的。他和两个男孩住一间房间。屋子里还住着其他十个孩子。和他们住在一起的是茜茜阿姨和她的丈夫,还有三只狗,一只猫,一头老山羊。


Magozwe akala sikolo kono hafumana butata. Natokwa kuziba lika zeñata kuli azamayelele hamoho cwalo nibalikani ba hae. Ka linako zeñwi naikutwanga kuli atuhele kono akala kuhupula zamakande anafumani mwatubuka twa hae amufufisi wa lifulai ni mulahi wambola. Sina bona, nasikatuhela.

玛格威开始读书,他遇到了不少困难,很难赶上他的同学们,有时候他差点就要放弃了。但他每次想起故事书里的飞行员和足球运动员,他都坚持了下来,就像他们一样。


Magozwe nainzi mwa lapa kwa ndu yeo yasituwa sa mubala wa butala inge abala kabuka kamakande kene kazwa kwa sikolo. Thomas ataha kutoina kwatuko niyena. “Likande liambola zañi?” Thomas abuza. “Likande liambola za mushimani yanabile muluti,” Magozwe alaba. “Cwale libizo la mucaha yo neeli mañi?” Thomas abuza. “Libizo la hae ki Magozwe,” Magozwe abulela ka lumenyo.

有一天,玛格威正在屋子后院里看书,托马斯来了,坐在他旁边:“这本书讲了什么故事?”玛格威回答说:“这是关于一个男孩变成老师的故事。”托马斯问:“那个男孩叫什么名字?”玛格威咧嘴一笑:“他叫玛格威。”


作者: Lesley Koyi
插图: Wiehan de Jager
译文: Edith Sikota Habwanda
语言: 洛齐语(赞比亚)
级别: 5级
出处: 原文来自非洲故事书Magozwe
共享创意授权条款
本着作系采用共享创意 署名 4.0 未本地化版本授权条款授权。
读多啲5级故事:
选项
返回故事列表 下载 PDF