Yo ki Khalai. Unani lilimo zeketalizoho ni zepeli. Libizo la hae litalusa “yainzi hande” mwa mushobo wahae wa Lubukusu.
这是卡莱。她今年七岁。在肯尼亚当地方言里,这个名字是“美好事物”的意思。
Khalai azuhanga ubulelisanga kota ya olenji. “Kota tuwe, nikupa kuli uhule hahulu mi ulufe maolenji amañata abuzwize.”
卡莱早上醒来,跟橙子树说:“橙子树啊橙子树,快点长大吧,给我们结好多又大又甜的橙子!”
Khalai wa zamayanga kuya kwa sikolo. Mwa nzila uambolanga ni bucwani. “Bucwani, nikupa kuli uhule hande, ube ni mubala wa butala mi usike waoma.”
在卡莱走路去上学的路上,她对草地说:“草地啊草地,你一定要长得绿油油的,别干枯了。”
Khalai ufitanga mwahala lipalisa zamwa mushitu. “Mina lipalisa, muzwele pili kubenya ili kuli nimibeyange mwa milili yaka.”
卡莱路过了野花,她对野花说:“野花啊野花,你们尽情地开放吧,这样我可以把你们夹在我的头发里。”
Kwa sikolo, Khalai uambolanga ni kota ye fahala patelo ali, “Kota tuwe, uhule hahulu ni mitai yemituna kuli lubalelange mwa muluti wahao.”
在学校,卡莱对操场中间的树说:“小树啊小树,快点长出枝叶吧,这样我们就可以在树荫里读书了。”
Kwa sikolo, Khalai uambolanga ni lukwakwa lo lu potolohile sikolo. “Uhule mi utiye hahulu kuli upaleliswe batu ba bamaswe kukena mwahali.”
卡莱还对学校附近的灌木丛说:“灌木啊灌木,你们一定要长得壮壮的,这样坏人就进不了学校了。”
Khalai hasafita feela kwahae kuzwa kwa sikolo, upotelanga kota ya olenji. “Maolenji ahao abuzwize cwale, nji?” Khalai wabuza.
当卡莱从学校回到家里,她又去看了看橙子树,问它:“你结橙子了吗?”
“Maolenji asali a butala,” Khalai ulula moya. “Nikakubona kamuso wena kota ya olenji,” Khalai abulela. “Mwendi nikatofumana olenji yebuzwize!”
卡莱叹了一口气:“橙子还是绿色的,我明天再来看看你吧!或许到了明天你就会给我一只又大又甜的橙子了。”