下载 PDF
返回故事列表

Kwapumulo ni bokuku 和奶奶一起过暑假

作者 Violet Otieno

插图 Catherine Groenewald

译文 Limbali Muyendekwa

语言 洛齐语(纳米比亚)

级别 4级

将整故事念出来

播放速度

自动念故事


Odongo ni Apiyo nebapila hamoho ni bondataa bona mwa tolopo. Kabaka la kuziba kuli nebaswanela kuyopumula ni kukwabona, balibelela nako yapumulo kuli ifite. Bokukwaa bona nebapila mwamunzi oli kwatuko a lisa lelituna mone kuyambiwa litapi.

欧东格、阿皮尤和他们的爸爸一起生活在城市里。他们非常期待过暑假,因为那个时候他们不用去学校,而且他们还可以去看奶奶。他们的奶奶住在一个渔村里,靠近一片很大的湖泊。


Odongo ni Apiyo nebatabile haifita nako yakupumula kakuli nebaswanela kuya kubo kukwaa bona hape. Lizazi lisikafita kale, baitukiseza musipili omutelele ka kulonga libyana zabona mwamikotana. Bapalelwa kulobala kapa kunopa buloko busihu bo mi baambola kaza musipili wabona wa kwa pumulo.

欧东格和阿皮尤又要去看奶奶了,他们非常高兴。前一天晚上,他们整理好了自己的行装,准备踏上前往渔村的旅程。他们晚上睡不着,整晚都在讨论这个暑假。


Kakusasani lizazi lelitama bakala musipili wabona ka kuitusisa mota yabo ndatabona. Bafita mwa malundu, mwahalaa lifolofolo ni mwa masimu mokucezwi licalo za tii. Nebasweli kubala limota zenelibafitelela nikushelana nibona mwa mukwakwa ni kuopela lipina inge baliba kubo kukwaa bona.

第二天凌晨,他们坐着爸爸的车前往那个渔村。他们开过了山丘,路上看到了很多野生动物,经过了几个茶园。他们唱着歌数着路上的车辆。


Hasekufitile nakonyana, banana bakatala mi balobala.

过了一会儿,孩子们累了,就在车里睡着了。


Bo ndataa bona babazusa boOdongo ni Apiyo hasebafitile mwahae yabo kukwaa bona. Nebafumani bokukwaa bona boNyar-Kanyada inge baipumulisa fa museme mwatasa kota. Libizo le la Nyar-Kanyada mwamushobo wa siLuo litalusa kuli, “mwana wa musali wabatu bakwa Kanyada”. Neli mucembele yanasa ikutwa nikutiya hape nibunde.

当他们到达那个渔村的时候,爸爸把欧东格和阿皮尤叫醒了。他们发现他们的奶奶——尼亚·坎亚达——在树荫里铺了一块垫子,正坐在上面休息。在当地的语言里,这个名字的意思是“坎亚达人民的女儿”。她是一个坚强美丽的女性。


Nyar-Kanyanda a amuhelala baeñii bahae nikukala kulumelisana ni kubina inge apotoloha mwa ndu ni kuopela katabo. Baikulu bahae Nyar-Kanyada bataba hahulu nikumutambeka limpo zahae zezwelela kwa tolopo inze banyakalile. “Kakukala amukwaulule mpo yezwa kuna,” abulela Odongo. “Batili, amukale yaka pili,” abulela Apiyo.

尼亚·坎亚达欢迎他们来到自己的家里,和他们一起快乐地唱歌跳舞。他们的孙子也很高兴地把他们在城里买的礼物送给她。欧东格和阿皮尤吵着要奶奶先打开自己的礼物。


Bo kukwaa bona hasebafelize kukwaulula limpo zabona, bafuyola baikulyabo ka sizo.

尼亚·坎亚达打开了礼物后,用传统的习俗祝福了她的孙儿们。


Habafeza zeo Odongo ni Apiyo bazwela fande nikukala kumatisa lipulumuki ni linyunywani.

欧东格和阿皮尤跑出去玩儿了,他们追着蝴蝶和鸟儿,在它们后面跑。


Bapahama kwa likota hape nikuhasanya mezi mwa lisa.

他们还爬树,跳进湖里,溅起了很多水花。


Haselilikezi lizazi bakutela kwa hae kuli bayoca mulalelo. Basikafeza kale kuca bakala kuozela!

天黑了,他们回到奶奶的家里吃晚饭,但他们太累了,还没吃完,就睡着了。


Lizazi lelitatama, bondataa bona basiya banana kubo kukwaa bona boNyar-Kanyada.

第二天,爸爸开车回城了,把孩子们留给奶奶。


Odongo ni Apiyo batusa bokukwaa bona kwamisebezi yamwandu. Babakela mezi nikulwalela likota. Neba nopanga mai alikuhu nikuyonga muloho wamwa simu.

欧东格和阿皮尤帮助奶奶做家务。他们帮奶奶拎水,运柴。他们还帮奶奶从鸡窝里拿鸡蛋,在花园里摘蔬菜。


Nyar-Kanyada aluta baikulu bahae mwakusokela buhobe bwakucisa ni mulo. Nimwakutatehela buloto bwakucisa nilitapi za kubesa.

尼亚·坎亚达教他们煮乌咖喱,还教他们怎么做和烤鱼一起吃的椰子饭。


Lizazi leliñwi, Odongo aisa likomu zabo kukwaa hae kwa kufula. Zakena mwasimu ya muuna yabapani nibo kukwaa bona. Mulimi yo anyemela Odongo. Amusabisa kuli likomu ze ukalikwalela mwamulaka wahae kabakala kuli licile licalo zahae. Kuzwa lizazi leo, Odongo akala kumamelanga likomu haya kwakulisa.

一天早上,欧东格帮奶奶去牧场上放牛,但是牛跑到了邻居的农场上,邻居很生气,威胁欧东格说,要没收了这些牛作为踩坏粮食的赔偿。从那天以后,欧东格很小心,不想再让这些牛惹麻烦了。


Lizazi leliñwi banana baya kwa musika hamoho ni Nyar-Kanyada. Bokukwaa bona nebanani sintolo monebalekiseza muloho, swikili ni milola. Apiyo natabela kubulelela batu liteko zalika zemwasintolo. Odongo yena nalongelanga batu benabaleka lika.

有一天,孩子们和尼亚·坎亚达一起去集市上。奶奶有一个卖蔬菜、糖和肥皂的摊位。阿皮尤给顾客们报价钱,欧东格帮着顾客打包。


Asebakotokile, lizazi inge lilikezi, banwa tii hamoho. Batusa bokukwabona kubala masheleñi enebafumani mwalizazi leo lakulekisa.

这天的工作结束后,他们坐在一起喝茶,帮奶奶数了数这天赚到的钱。


Kono kanakonyana mazazi apumulo afeela mi nebanani nikukutela kwa tolopo. BoNyar-Kanyada bafa mpo ya komoki ku Odongo, Apiyo yena bamufa sweta. Kukwaa bona abalongela niza kucela mwa nzila.

很快,假期就结束了,孩子们要回城了。尼亚·坎亚达送给欧东格一顶帽子,送给阿皮尤一件毛衣。她帮孩子们装了点食物在路上吃。


Bo ndataa bona habatobanga, banana nebasalati kukutela kwa tolopo. Bakupa bokukwaa bona kuli bafunduke nibona kuya kwa tolopo. Bamenya ni kuli, “Nihulile hahulu kupila mwabukuwa hanikoni. Nikana ni milibelela kufitela mukatopota hape mwapumulo yetaha.”

当爸爸来接他们的时候,他们一点儿都不想走。孩子们求尼亚·坎亚达和他们一起去城里。她笑着说:“我太老了,不适合住在大城市里。我就在这个村子里面等你们,等你们下次再来。”


Odongo ni Apiyo bakumatela bokukwaa bona niku batubeta nikubalaeza.

欧东格和阿皮尤紧紧地抱着她,跟她告别。


Hanebafitile kwasikolo, Odongo ni Apiyo bakandekela balikani babona za bupilo bwa kwahae. Babañwi banana banahana kuli bupilo bwamwa tolopo kibobunde kufita bwa mwahae. Babañwi banahana kuli bupilo bwamwa hae bwafita bwa mwa tolopo. Kono zetabisa kikuli kaufela bona balumela kuli Odongo ni Apiyo nebanani bokukwabona babamakaza.

当欧东格和阿皮尤回到学校时,他们把村子里的生活告诉了伙伴们。一些人觉得城市生活很不错,另一些人觉得乡村生活更好。最重要的是,每个人都相信欧东格和阿皮尤的奶奶太棒啦!


作者: Violet Otieno
插图: Catherine Groenewald
译文: Limbali Muyendekwa
语言: 洛齐语(纳米比亚)
级别: 4级
出处: 原文来自非洲故事书Holidays with grandmother
共享创意授权条款
本着作系采用共享创意 署名 4.0 未本地化版本授权条款授权。
选项
返回故事列表 下载 PDF