Munzi wa luna neunani matata amañatañata. Nelupanganga mubamba womutelele wakuka mezi kwa pompi iliñwi.
我的村庄面临很多问题。村里只有一个水龙头,我们每天都要排很长的队伍去接水。
Nelulibelelanga lico ze fiwa ki babañwi.
我们等着别人接济食物给我们吃。
Nelukiyanga minyako ya mandu aluna kakuitahanela kabaka la masholi.
每天晚上,我们因为害怕有小偷,所以都早早地锁上了门。
Banana babañata nebatuhezi sikolo.
中途辍学的孩子也不少。
Basizani babanyinyani nebabeleka musebezi wa mwa malapa mwa minzi yemiñwi.
年轻的女孩被迫到别的村庄去做女佣。
Bashimani babanyinyani neba yembana mwahae mi babañwi nebabelekanga mwa masimu abatu.
年轻的男孩不是成天在村子里游荡,就是到别人的农场里打工。
Moya haneufukanga, mapepa asinatuso nalulanga kwa likota ni malapa.
起风的时候,废纸到处乱飞,挂在树梢和篱笆上。
Batu neba sehwa ki mabotela a pwacehile anayumbilwe kusina tokomelo.
碎玻璃扔得到处都是,很多人都被碎玻璃划伤了。
Cwale zazi leliñwi, pompi yaoma mi lipupe zaluna nelili mukungulu.
终于有一天,水龙头干涸了,人们接不到水了。
Bondate baya lapa ni lapa kukupa batu kuli batahe kwa mukopano.
我的爸爸一家一家地劝说,召集村里的居民们开会。
Batu bakopana mwa tasi a kota yetuna mi bateeleza.
人们聚到一棵大树下,准备开会。
Bondate bayema mi bali, “luswanela kubeleka hamoho kufeza matata aluna.”
我爸爸站起来,说:“我们必须团结起来,一起解决我们的问题。”
Juma wa lilimo ze lobapeli, yanainzi fa sisindimwa ahuwa, “nakona kutusa kwa kukenisa.”
八岁的珠玛坐在树干上,大声说:“我可以帮忙清理村庄。”
Musali alimuñwi ali, “basali bakona kukopana nina kwa kucala lico.”
一个女人站起来说:“我可以找一些妇女,一起种庄稼。”
Muuna yomuñwi ayema mi ali, “baana bakayepa sisima.”
又有一个男人站起来说:“男人们可以帮着打井。”
Lwahuwa ka linzwi li liliñwi kaufela luli; “luswanela kucinca bupilo bwaluna.” Kuzwa zazi leo, nelubelekanga hamoho kufeza matata aluna.
我们异口同声地说:“我们必须改变我们的生活。”从那天开始,大伙儿都齐心协力,解决问题。