下载 PDF
返回故事列表

Aria anyu ma angu e`dapi ri ni arioti ofezuri 指蜜鸟的复仇

作者 Zulu folktale

插图 Wiehan de Jager

译文 Dorothy Fetaru

语言 卢格巴拉语

级别 4级

将整故事念出来 本故事尚未有语音版。


“Diri oduko aria anyu ma angu ecepi bani omvele traatraa pini mva nyufi be tu bani omve Oguzu beri. O`du alu, Oguzu ni ovu ria doria asea `dale, eri aria traatraa ru ri ma o`duko. Oguzu ma tusu e`do ra egata anyu kalikali ri ma dria risi. Sopa ra, eri o`duko niri kilili, e`do eri nda kpere esu aria gakanyaa ru ri pati sia ima drilekoa oru. “Ciriciriciri-ciriciriciriciriciriciri” aria gakanyaru ri ri wu eri ni ngaria pati ndu ‘diyi ma dria. Ciriciriciri ciriciriciri ciriciriciri mu drile aria ma o’duko o’bitaa be, sopa paale karakarau nezu kilili kini oguzu obi ima vuti ra.

这是一个关于指蜜鸟奈吉和贪婪的年轻人青其儿的故事。有一天,青其儿外出打猎,忽然,他听到了奈吉的叫声。青其儿一想到跟着指蜜鸟就能找到美味的蜂蜜,口水就忍不住流了出来。他停下来,仔细地听着,四处找寻,直到他在头上的树枝里看到了指蜜鸟。小鸟啾啾啾地叫着,从一根树枝飞到另一个树枝。指蜜鸟一边飞一边叫,让青其儿能跟上它。


Saa azini miniti kali na ru `dile ni ma vutia, ca ki elio pati azi ni amboru ni vu. Traa traa e`do di ombu badaka ru pati ma sia si. Mu di ari ku arakala azi aluni ma sia ra ela di ima dri Oguzu ni nezu kile te `ye `yozu eri ni”eri `do `I! mi emu di! A`di ni mi saa eza ni yaa?” Afa azi Oguzu ni eco ne pari erini ovuzu ria ra ni yo, te ni aria anyu ma angu e`dapi ri ma okpo anyu jorovu oso be tretre ri esuzuri ra.

过了大概半个小时,他们到了一棵巨大的野无花果树下。奈吉在树枝间跳来跳去,然后在其中一根树枝上停了下来,它朝青其儿伸出脑袋,好像在说:“就是这儿!快来!别磨磨蹭蹭的。”青其儿站在树下,看不到一只蜜蜂,但是他相信奈吉不会骗他。


Oguzu ku i vile nyafe dori ni `diyi ku pati etia `daa. Tra di eja nyiri aci were ni eduzu. Aci ka mu di kilili `bo, oguzu su kali azini azini ezu ni aci `da ma agadria `daa. Eja `di ma azi ndra tutuni acika ofuzu eri ni veria. Ka mu ne kilili kini eri di ve `dini `bo, e`do di tu pati sia `dale, pati nde ma etile aci kokoru ri be ima tilea.

青其儿把他打猎的矛搁在树下,搜集了一些干枯的小树枝,点了一堆火。当火慢慢旺起来的时候,他拿了一根又长又干的树枝,伸向火堆中心。这种木头烧起来的时候,会释放出很多烟。青其儿一手拿着树枝的另一头,另一只手抓着树干,开始爬树。


Sawa ezakoko ru e`do anyu angapi `diyini ma o’duko iri. Azi ‘diyi fi gule pati atrakaa ‘di ma alia, azi ‘diyi efu ania ri si amve. ka mu ca gule vu `bo, su kali ma si aci be ri gule alia `dale coti coti. Anyu efu dria enzu ruu amve`dole omba pie. Denga apa woro ku, azi ‘diyi odu eri raka.

不久青其儿就听到了蜜蜂飞来飞去的嗡嗡声。它们在树干里筑了一个巢,正忙着飞进去飞出来。当青其儿爬到蜂巢附近的时候,他把树枝燃烧的一端猛地戳到蜂巢里。蜜蜂们害怕灰烟,它们都吓坏了,赶紧全都飞出来,但它们没忘记给青其儿脸上、身上狠狠地叮上几口。


Yi ma pari ka mu efu amve `bo, Oguzu su ima dri gule ma alia `dale, enze anyu ma zunguruku dria tre tre, anyu oso be ciriciri. Ga anyu i odupi were were `dayi ma azo ekaka ko si. Osu anyu ma zunguruku `dayi e`yere jurua ini su i ma ombelea azini agatia `diyi ma alia. Gule ka di mu ace pirini `bo, Oguzu esi di e`yere pati ma etia ele `dole.

蜜蜂全都飞出来了,青其儿把手伸进蜂巢里,他挖到了好多蜜块,又甜又香的蜂蜜从蜜块上滴下来,看起来美味极了。他小心翼翼地把蜂蜜块放进肩膀上的袋子里,慢慢地从树上爬下来。


Traa traa ne e`yo yi `yepi `diyi dria asi `baza be. Rua ni ri ya kpakpa, sawa Oguzu ni cazu pati etia ele `dale anyu ma zunguruku kuzu pati etia `daa alu awa`difo ru ri tee. Traatraa le oku anyu ma o`bu osoru `diyi zunguruku niri be tu. E`do ombu arakala aluri ma sia risi azini ria `dini `dini kpere nyaku vu ele `doa. Asizu, Oguzu ca di nyaku dria vaa `dale ra. Traatraa saa ri oni azini ngala`baa ni ma dria nyakua `dale esele ivilealeru ri tezu.

奈吉迫不及待地看着青其儿做这些事情,它等着青其儿能送它一小块蜂蜜,作为给他引路的谢礼。青其儿在树枝间轻快地跳来跳去,离地面越来越近。终于青其儿稳稳地落地,奈吉落在他附近的一块石头上,等着青其儿给他的礼物。


Te Oguzu anyu aci ra, e`du i vile nyafe yi dri kozu mvizu akua, gbu aria gakanyaru ri ku kala si. Traatraa wu o`duko eri vile oku `bani ni lera ri si. Saa Oguzu ma drilia azini ri oni azi eri ma drilia ni ma dria. `Daa ne di agupi `da milia miliadika tre di vini o`duko oru si kini, `BA AGAPI niriii! BA AGAPI niriii!. Oguzu so pa, ne aria gaa ru ri ni ra gu o`duko si. “I le drini ayipi vaa ri `i `dini ice, ma agyi? Ha ha! A`di nga te azi niri dria ni azini anyu odu te a`di `i? Ama anyu oso aluza `di awa mi be a`di e`yo si, afa efile koko `di? Ida mi ra imu afa azi ni nda nya ondre ta ru `i.” Ka mu dri ji oli alia si eri dro zu `bo, Oguzu ko di dri mu i vile akua. Awoko nya traatraa ni tu! Agu `di eco e`yo oku `i `ye pi a`bia drio `dile ri idera azini ga awa`difo feko si ngoni ngoni! Te traatraa ma okpo ndra yo `dini ku. Eri nga mu e`yo ini le ri `ye ra!

但是青其儿把火灭了,拎起他的矛,开始向家里走去,装作看不见奈吉的样子。奈吉生气地叫着:“给我蜂蜜!给我蜂蜜!”青其儿停下来,盯着小鸟,大笑说:“我的朋友,你也想要蜂蜜,是吗?哈哈,我做了这么多事,被叮了那么多包!我为什么要跟你分享这蜂蜜?”说完,青其儿就走远了。奈吉气极了,他可从来没有被这样对待过!等着吧,它会报仇的。


O`du alu sabiti tre ma vutia, Oguzu eri vini omveta traatraa ni `ba omvezu anyu vu ri. Ka mu anyu ndra ini nzu asi zu ri ma aji alu za ri ma dria e`yo ega `bo, Oguzu e`do aria gakanyaa ru ri ma vuti bi dika. Erini angu jere ma kona ru ri aga zu `bo ri ma vutia, traa traa ku di geri oku ini `ba omve zu “ciriciriciri-ciriciriciri-ciriciriciri” ri ra emu di ri ava li pati azini daru oci be ni ma etia. “Ahaa” Oguzu ega. ‘Le turu ma ovu di pati `di ma sia.’ Mbeleru edu aci ra e`do di tu pati `da ma sia, kali aci be ri pie ima tia. Traatraa ri lu eri ne ne.

过了几个星期,青其儿又听到了奈吉的叫声。他想起来美味的蜂蜜,迫不及待地跟着指蜜鸟走了。奈吉领着青其儿走到森林边上,在一棵大树冠上停了下来。青其儿心想:“哈哈,树上肯定有蜂巢。”他迅速地生了一小堆火,拿着燃烧的树枝开始爬树。奈吉停在那儿看着这一切。


Oguzu ni turia, ri di osu `i eri andruni anyu ma nota oku rile ri ku a`disi ya ri. “Gule niri kani di pati ma talaa alia `dale ya ani,” ega ima asia. Erini di tuni ava `bazu turia azini orobi anyu aluza ri vile ri drozu eri obisi ria, fu dri milia milia o`du azini be. O`du e`yokokoru `da ri de ini ima ava etu si ri li pati erini lele tu ri ma sia, ande erini enga zu za ndazu ini ra `bo ri ma vutia, esu lulu gaza azini okporu ni enga `i o`dua risi `bo. Okorisi o`du aya gbadridri ra `dama vutia awoko nya eri `bani eri engazu o`dua risi tu. Esi ima mile lurua, zi ima ti wala ima si `wara azini cipi aci aci `diyi e`dazu ra coti zo agu pi `da ma dria andreti ni `yazu onyofi si.

青其儿爬着爬着,心里觉得奇怪,怎么他没有听到嗡嗡声呢?他想,蜂巢一定在树冠很深的地方。他拉着树枝,跳上树:没有蜂巢,他看到了一只豹子!豹子非常生气,因为青其儿打扰了它的美梦。豹子眯着眼睛,张开血盆大口,露出了又白又尖的牙齿。


Oguzu ari ru esizu pati `da ma sia risi vaa `dole kile eri `ye e`de e`de le ngoni le. E`de di ku kucu vaa `da ra onyo ima falako karakara. Eri ma drileba ri di lu o`du ni andezu kayi ra eri ni ecozu nzuzu vuti ni si ku ri `i. Te `da ma talasi, Oguzu nzu ongu eri ma foloko onyopi ra `dayini eco nzu ri. E`dozu `dasi kpere andru nyi`biliko o`du ni ndra eri ma andreti ovi zu ri awi nga kiri eri ma andretia ci. Traatraa nga di oku arioti i vile ri ofe ra. Dika Oguzu asi di oku aria anyu ma angu e`dapi ri ma vuti obiza si o`du `dasi.

青其儿没等到豹子扑向他,就飞快地爬下树。可他爬得太匆忙了,一脚没踩稳,重重地摔在地上,扭到了脚踝。他一瘸一拐地跑走了。幸好豹子还没睡醒,没有追青其儿。指蜜鸟奈吉报了仇,青其儿也学到了教训。


Te anzi oguzu vile `diyi eri ma anzi ma anzipi yi be eri o`duko traa traa ma dria ri ra ani fe ndra eri ni inzita tu. Sawa dria yini muzu anyu nzuzu ri ma alia, yi ne kilili kini yi ku anyu ma horongoto ambo ndeni azini oso be coro ri ku traatraa dri.

从此以后,青其儿的孩子们都听说了奈吉的故事,都非常尊重这只小鸟。他们每次收获蜂蜜的时候,都会把最大的一块留给指蜜鸟。


作者: Zulu folktale
插图: Wiehan de Jager
译文: Dorothy Fetaru
语言: 卢格巴拉语
级别: 4级
出处: 原文来自非洲故事书The Honeyguide's revenge
共享创意授权条款
本着作系采用共享创意 署名 3.0 未本地化版本授权条款授权。
读多啲4级故事:
选项
返回故事列表 下载 PDF