下载 PDF
返回故事列表

Candiru pi dri`bi ifi na `diyi be 诺孜贝儿和三根头发

作者 Tessa Welch

插图 Wiehan de Jager

译文 Doris Maandebo

语言 卢格巴拉语

级别 3级

将整故事念出来 本故事尚未有语音版。


Ndra drio, ezoanzi na mu eja owuria.

很久很久以前,有三个女孩,她们一起外出找柴火。


O’du ‘da si etu dri tu, nga mu yi saa yia Avi dika oyaa yi eyi ma rua, dika saa yi.

天很热,她们跳下河游了个泳。她们一边游泳,一边嬉戏,溅出很多水花。


Coti yi ega kini angu bi`bo. E’do mvi vile enyatia mbele mbele.

突然,她们意识到天已经很晚了,匆匆忙忙赶回村子。


Ka mu eca aku tia inyia `bo, Candiru `ba dri ima ombea. Eri vile nyoro ombea ri ma e’yo avi erini `dale. “kirikiri ada nga mani dri vile `dale!” `Ba matu `ima agiyi pivu. Te eri ma agi pi kini saa di vile.

当她们快到家的时候,诺孜贝儿摸了摸她的脖子:她把项链落在了外面。于是她请求她的朋友们:“和我一起回去找找吧!”但她的朋友们都说太晚了。


Candiru nga dri da vile yia `dale a`dule. Esu `i vile nyoro ombelea ri ra dika ari emvizu akua. Te avi angu biza ma alia ra.

诺孜贝儿一个人回到河边,一找到了项链,就赶忙回家,但天太黑了,她迷路了。


Ne diza jo azini ma alia engazu re. Ari vunia `dale `dika kpo jotile.

她远远地看见有个小木屋,木屋里有一丝光亮。她跑到木屋门口,敲了敲门。


Osu nezu kini ocee zi jotile ni dika `y`o, “Ile a`du afani?” “Ma avi avi dika ale ta mani pari lazu,” Candiru nga omvi. Mi efi joa akazu mi cizu ku,” oce nderi nga `yo. Candiru ngadi fi joa.

诺孜贝儿吃了一惊,开门的是一只会说话的狗:“你来干嘛?”诺孜贝儿说:“我迷路了,我要找个地方睡觉。”狗回答说:“进来吧,不然我就咬你!”然后诺孜贝儿就进了屋。


Oce nga coti `yo, “Mi a`di mani nyaka” “Te ma a`dini nga oku nyaka oce ni ku `di,?” Omvi eri. “Mi a`di akazu mi cizu ku!”oce `yo. Candiru ngadi nyaka a`di oce nderi dri ra.

狗说:“给我做饭!”诺孜贝儿回答说:“但我从来没有给狗做过饭。”狗说:“快做饭,不然我就咬你。”诺孜贝儿没办法,只能给狗做了一些吃的。


Coti oce kini, “Mi ede ma vile gbolo dri” Candiru kini, “Ma ede nga oku drio gbolo dri oce ni ku.” “Mi ede gbolo dri kaniku ma mi ci ra!” Candiru ngadi gbolo dri edera.

狗说:“给我铺床!”诺孜贝儿回答说:“但我从来没有给狗铺过床。”狗说:“快铺床,不然我就咬你。”诺孜贝儿没办法,只能给狗铺了床。


Ri nyaka a`di, angu we, azini afa yi oji oce dri o`du dria. O`du azini alu, oce nga `yo, “Candiru, ma andru mu ma agiyipi azini yi vu omu ru. I we jo ale, mi a`di nyaka,dika mi oji afa yi de nga po`di ma ecani ku”

诺孜贝儿每天都要给狗做饭,打扫屋子,洗衣服。有一天,狗说:“诺孜贝儿,我今天要出门见朋友。在我回来之前,你要打扫好屋子,做好饭,洗好衣服。”


Oce ka mu dri ko mu tapu, Candiru enze dri`bi ima dria ifi na. `Ba dri`bi alu ri gbolo etia, aluri jotile ngukua, dika`ba di alu ri ti licoa. Nga apa akua okpo ini eco ri si ra.

狗一走,诺孜贝儿就从头上拔了三根头发下来。她把一根头发放在床下,一根放在门背后,还有一根放在篱笆上。然后诺孜贝儿用尽全力跑回了家。


Oco ka mu emvi `bo, e`do Candiru ni ndaa. “Candiru, mi ngua ya?” “Ma gbolo etia `do`i,” dri`bi aluri `yo. “Ma jotile etia `do ‘i,” dri`bi irizuri kini. “Ma ti licoa `do ‘i.” dri`bi nazuri `yo.

当狗回到家的时候,它开始找诺孜贝儿:“诺孜贝儿,你在哪里?”第一根头发说:“我在这儿,在床底下。”第二根头发说:“我在这儿,在门背后。”第三根头发说:“我在这儿,在篱笆上。”


Oce ni di coti kini Candiru ole `I `bo. Ngadi nzu kpere enyati `da ma alia `dale. Te Candiru ma adripi yi ri eri dri te abe ose be. Oce ojati dika apara, kpere andru `ba ne ni nga eri dika ku.

狗明白了诺孜贝儿耍的花招。它一路跑到诺孜贝儿的村庄,但是诺孜贝儿的兄弟们正拿着棍子等着它呢!狗见状不妙,赶紧跑开了,从此再也没人见过它。


作者: Tessa Welch
插图: Wiehan de Jager
译文: Doris Maandebo
语言: 卢格巴拉语
级别: 3级
出处: 原文来自非洲故事书Nozibele and the three hairs
共享创意授权条款
本着作系采用共享创意 署名 3.0 未本地化版本授权条款授权。
选项
返回故事列表 下载 PDF