Ndra drio risi ‘ba azini ni ni ndra
e’yo aluni ku. ‘Ba azi ni ni ndra
ori saza ni ya, kani bongo soza
ni ya, kani ata cumacuma
edeza ni yaani aluni ku.
Te ondoa dria ndra mungu
mungua a’a pi ‘bua iriti alea ri
vu. Mba ndra ondoa ma ta kilili
emvua alea.
很久很久以前,人们什么都不知道。
他们不知道怎么耕田织布,也不知道怎么制造铁器。
天上的尼亚美神把世界所有的智慧都藏在一个砂锅里面。
O’du alu mungu mungua ‘da
ega e’yo emvua ondoa be ri
fezu Ibio dri.
O’du dria Ibio ka angu ne
emvua ‘nde ma alea ‘bo eri e’yo
azi o’di ni oni te. E’yo ‘da ndri di
Ibio ni fudri ci.
有一天,尼亚美决定把藏有智慧的砂锅交给蜘蛛神阿南西。
每当阿南西揭开砂锅往里看,他就会学到新的东西。他感到很兴奋!
Ibio endra be tu ri e’do e’yo ega
kini, “ma nga emvua ‘di ma ta
mba kilili pati ezu ni ma sia ‘bua
‘dale. Eri nga di ovu pi mani
a’dule.
Ede di wizi izu ra, tra eri emvua
‘da ma rua kurumu, ombe di eri
ima alea.
E’do di tu pati sia. Te pati tuza
emvu be alea ri eca erini ewa
ewa. Emvua ri eri kumuti ogba
ogba.
贪心的阿南西跟自己说,
“我把砂锅安放在树顶上,那样所有的智慧就都只属于我了!”
所以,他织出了一条长长的丝线,把砂锅牢牢地拴住,然后把丝线的另一端系在自己的肚子上。
他开始往那棵树上爬,
可是砂锅总是撞到他的腿,爬起来很辛苦。
Ibio ni ri ria dri ci ria ‘dile, eri
ma mvi gaa ri so de pa pati
etia, ri ima ati ni ne. Nga ‘yo
ima ati ni kini, “Cika te mini
emvua ‘di ombezu mi ma
ngukua ka mini tuzu ndo kuya?”
Ibio o’bi di emvua nde oti ima
ngukua ra, nga di pati tuza esu
ewa kokoru.
阿南西的儿子在树底下看到了一切。
他跟阿南西说,“把砂锅扛在背上不就容易了吗?”
于是阿南西就试着把砂锅扛在背上,果然容易很多。
Ca di pati sia ‘bua lilia‘daa
mbele ru.
Te e’do e’yo ega kini, “ Ma ta ce
mbele ni ovu ondoa dria be ma
‘i ya ri, te ma mvi ni ‘di mani
ondoru nde ni ‘doo!”
Awoko nya Ibio ni e’yo ‘disi ra
e’be emvua ‘da pati sia ri si
vaa.
阿南西很快就爬到树顶上。
可是他突然想到一个问题:
“拥有所有智慧的人应该是我,可是刚才我儿子居然比我还聪明!”
阿南西气得差点跳起来了,一气之下竟把砂锅扔到树下。
Emvua nde andi ‘i kpelekpele.
Ondoa nga di ‘i ere‘ba dria yi
vu.
‘Ba dria oni di amvu ‘yazu,
bongo sozu, cumacuma yi
edezu, azi ndundu ‘bayini ngale
doria ra ‘diyi yezu.
砂锅一落地就碎成小片。
砂锅碎了,所有的智慧也跑了出来,大家可以自由分享了。
就是这样,世上的人们才学会如何耕田、如何织布,如何打铁做铁器,还有所有现在人会做的一切。