O’dú àlʉ Ètóó rɨ ací yí àra mà tiásɨ̀.
有一天,兔子在河边散步。
Ròbí nɨ dè vɨ́nɨ ‘dǎ cɨ́, acírɨá è’yere èrɨ́bí àrǒpɨ pkàcɨ̀ ‘dɨ̀yɨ ocɨ́rɨá.
河马也在那儿,一边闲逛,一边找些美味的野草来吃。
Ròbí awɨ́nɨ́ Ètóó nɨ ‘dǎ cɨ́ yàrɨ̀ ně kʉ ànɨ́ drìléònzɨ́ sɨ̀ ‘bà ‘ɨ́mà pá Ètóó mà pá drìá.
Ètóó tre rɨɨ díká e’dó tré ròbí mà drìá kɨ́nɨ̀ “Mɨ ‘ɨ́ Ròbí!
Mɨ́ ecó nɨ́ ně kɨ́nɨ̀ ‘ɨ́’bà mɨ̂ pá mâ pá drìá rɨ̀ kʉʉ́?”
河马没有看见兔子,她不小心踩到了兔子的脚。兔子尖叫了一声,朝着河马大喊:“该死的河马!没看到你踩到我的脚了吗?”
Ròbí a’ɨ́ trʉ̀tá Ètóó vʉ́ kɨ́nɨ̀, “má ovʉ càndɨ́sɨ̀, mâ ágyí. Ánè nɨ́ té mɨ kʉ yé fô. Kɨ́rɨ́kɨ̀rɨ̀sɨ̀ ‘ɨ́ trʉ̀ má rá.”
Te Ètóó gà e’yó ‘dà erɨkósɨ̀. Otré Ròbí mà drìá kɨ́nɨ̀ “mɨ́ ‘ye e’yó ‘dà àkàsɨ̀! O’dú àlʉ mɨ nga nèrá. Mɨ̀ nga e’yó mɨ́nɨ́ ‘yé ‘dɨ̀ mà pángá esúu rá.”
河马赶紧给兔子道歉:“真不好意思,我的朋友!我没看见你!请原谅我!”兔子哪里会听河马的解释,他气极了,朝着河马大吼:“你肯定是故意的!总有一天你会受到惩罚!”
Ètóó ko drì mú Àcɨ́ vʉ́ ‘yo èrɨ nɨ́ kɨ́nɨ̀ “’ɨ́mú mɨ́ evé Ròbí nɨ sâ èrɨnɨ́ èfʉ̀zʉ́ yíá rɨ̀sɨ̀ àmvé èríbí nyarɨá rɨ̀sɨ̀ rá.
‘Bà ndráa pá ma pá drìá!”
Àcɨ́ omvɨ kɨ́nɨ̀, “E’yó àzɨ́nɨ yo, mâ ágyí Etóó. Mà nga ‘ye kò’bò kò’bò mɨ́nɨ́ ‘yolé rɨ̀lé.”
兔子找到了火,他对火说:“趁河马从水里出来吃草的时候,朝她放一把火。她竟敢踩我的脚。”火回答说:“没问题,我的朋友!我这就按你说的做。”
Drozi ‘diniRobiriiribinyayiaratiarisi re cotilu “wuuu!”
Drózɨ́ ‘dɨ́nɨ, Ròbí nɨ́ ìríbí nyarɨ́á yí àra vʉ́ rɨ̀sɨ̀ rè ‘dánɨ́, “wáalele”
Àcɨ́ ko ti lèkù lèkù rá evé Ròbí mà ‘bɨ́ko yɨ tékètékè.
过了一会儿,河马正在离河岸很远的地方吃草。呼的一声,火突然烧起来了,烧到了河马的身上。
Ròbɨ e’dó óngú àwʉ́ be nzʉzʉ́ yíá ‘dálé.
De esú àcɨ́ ve èrɨ mà ‘bɨ́ko dé tékètékè ‘bo.
Ròbí owʉ́ sɨrɨ sɨrɨ kɨ́nɨ̀, mâ ‘bɨ́ko ve àcɨ́ sɨ̀ tè yò!
Mɨ́ evé mâ ‘bɨ́ko tékètékè!
Mâ ‘bɨ́ko dɨ́ yo yò
Mâ ‘bɨ́ko àlátárá ndrɨ̀zà rɨ̀ ‘ɨ ‘dóo!
河马尖叫着,赶紧跑向河边,但是她的毛发已经全部烧毁了。河马伤心地说:“我的毛都被火烧掉了!你烧了我的毛!它们全都不见了!我美丽的毛!”
E’yo ‘disiRobiefuniyi vu risiamve ‘dapikuoriacidririsi.
Ayikofu di ndraEtoonikayiRobiniveleacisirisi, kini, “Esu ma dri ‘bo!”
Àyɨ̀kò fu dɨ́ Ètóó nɨ káyɨ̀ Ròbínɨ́ velérɨ̀sɨ̀, kɨ́nɨ̀, “ Má òfè mâ àrɨ́óti ‘bo.”
兔子终于报了仇,他高兴坏了;直到现在,河马也不敢离河岸太远,因为她害怕又要被火烧。