返回故事列表
Candiru pi dri’biifi na ‘diyi be
诺孜贝儿和三根头发
Tessa Welch
Wiehan de Jager
Aluonzi Moses
本故事尚未有语音版。
Ndráa drɨ ̀ò ezóanzɨ na mú éjá
òwùrɨá.
很久很久以前,有三个女孩,她们一起外出找柴火。
O’dú ‘dàsɨ ̀ ètú drɨ tʉ̀ ànɨ ́ sí yíá mú yí
wě. Avɨ ́, òyǎ yí yɨ mà ruá àzɨ ́nɨ sǎ yí.
天很热,她们跳下河游了个泳。她们一边游泳,一边嬉戏,溅出很多水花。
Cotí emú esú ně kɨ ́nɨ ̀ ètú ‘de ‘bo. Arí
yɨ mvɨzʉ́ àkúá.
突然,她们意识到天已经很晚了,匆匆忙忙赶回村子。
Yɨ nɨ ́ ‘ye rɨá carɨá àkúá, Candiru jɨ drí
‘ɨ ́mà ombeléá sɨ ̀. èrɨ vɨ ́lé nyónyó
om’beléá rɨ ̀ mà e’yó àvɨ ̀ dè èrɨnɨ ́
‘dálé! “kɨ ́rɨ ́kɨ ̀rɨ ̀ àdà kɨ ́ ngà mánɨ ́ drì
vɨ ́lé ‘dálé ‘dóo!” ‘Bà màtʉ́ ɨ ́mà agyípɨ ́
yɨ vʉ́. Te èrɨ mà agyípɨ ‘yó kɨ ́nɨ ̀ sâ dɨ ́
vɨ ́lé.
当她们快到家的时候,诺孜贝儿摸了摸她的脖子:她把项链落在了外面。于是她请求她的朋友们:“和我一起回去找找吧!”但她的朋友们都说太晚了。
Candiru nga drì dǎ vɨ ́lé yíá ‘dálé
a’dúle. Esú ‘ɨ ́ vɨ ́lé nyórò ombeléá rɨ ̀
rá dɨ ́ká arɨ ́ ‘ɨ emvɨ ́zʉ́ àkúá. Te àngʉ̀
bɨ ̀zà drí àvɨ ̀ gèrìá rá.
诺孜贝儿一个人回到河边,一找到了项链,就赶忙回家,但天太黑了,她迷路了。
Nè dìzà rè ‘dánɨ engázʉ́ jó àzɨ ́nɨ mà
alɨ ́á. Mu vʉ́nɨá ‘dálé rá kpò jótilé
她远远地看见有个小木屋,木屋里有一丝光亮。她跑到木屋门口,敲了敲门。
Òsù nèzʉ́ kɨ ́nɨ ̀ òcé zì jótilé nɨ ̀ dɨ ́ká
òcó ndê ‘yo, “’ɨ ́ lè à’dʉ àfa nɨ?” “má
àvɨ ̀ àvɨ ̀ àzɨ ́nɨ álèté mánɨ ́ pàrí lazʉ́,”
Candiru ‘yo. “Mɨ ́ efɨ ́ jóá, ákà muzʉ́
mɨ ̀ cɨzʉ́ kʉ.” Òcó ndérɨ ̀ nga ‘yo.
Candiru nga dɨ ́ fɨ ́ jóá
诺孜贝儿吃了一惊,开门的是一只会说话的狗:“你来干嘛?”诺孜贝儿说:“我迷路了,我要找个地方睡觉。”狗回答说:“进来吧,不然我就咬你!”然后诺孜贝儿就进了屋。
Òcó nga cotí ‘yó, “mɨ ́ a’dɨ ́ mánɨ ́
nyaká.” “Te má a’dɨ ́ nɨ ́ ngà òku
nyaká òcó nɨ ́ kʉ ‘dɨ ̀.” omvɨ èrɨ. “Mɨ ́
a’dɨ ́ ákàzʉ́ mɨ cɨzʉ́ kʉ!” òcó ‘yo.
Candiru nga dɨ ́ nyaká a’dɨ ́ òcó ndê
drí rá.
狗说:“给我做饭!”诺孜贝儿回答说:“但我从来没有给狗做过饭。”狗说:“快做饭,不然我就咬你。”诺孜贝儿没办法,只能给狗做了一些吃的。
Cotí òcó kɨ ̀nɨ ̀ “mɨ ́ edé má vɨ ́lé gbóló
drì.” Candiru kɨ ̀nɨ ̀ “má edé ngà òku
drɨ ̀ò gbóló drì òcó drɨ ́ kʉ” ‘mɨ ́ edé,
‘ɨ ́kà edé kʉ ma mɨ ́ cɨ.” Candiru nga
dɨ ́ gbóló edé rá.
狗说:“给我铺床!”诺孜贝儿回答说:“但我从来没有给狗铺过床。”狗说:“快铺床,不然我就咬你。”诺孜贝儿没办法,只能给狗铺了床。
Ó’dú àlʉ àlʉ vʉ́sɨ ̀ rɨ nyaká a’dɨ ́, àngʉ̀
wé àzɨ ́nɨ àfajó òjɨ ̌ òcé ‘dà drɨ ́. Ó’dú
àlʉ òcó nga ‘yó Candiru ma àndrʉ̀
mú má agyípí àzɨ ́ yɨ vʉ́ òmûrʉ́. ‘ɨ ́we
jó alé, mɨ ́ a’dɨ ́ nyaká diká mɨ ́ òjɨ ̀ àfa
yɨ dèngà má ecánɨ ́ kʉ”
诺孜贝儿每天都要给狗做饭,打扫屋子,洗衣服。有一天,狗说:“诺孜贝儿,我今天要出门见朋友。在我回来之前,你要打扫好屋子,做好饭,洗好衣服。”
Òcó kà mú drì kó mú ‘bo, Candiru
enze drì’bɨ ́ éfɨ ́ engázʉ́ ‘ɨ ́mà drɨ ̀á na.
‘Bà drì’bɨ ́ éfɨ ́ àlʉ rɨ ̀ gbóló ètɨ ́á, ‘`ba
àlʉ rɨ ̀ jótilé ètɨ ́á ‘bà dɨ ́ àlʉ rɨ ̀ tí lícóá.
Apá dɨ ́ óngú èrɨ mà pá nɨ ́ ecózʉ́ èrɨ
jɨzʉ́ rá rɨ ̀sɨ ̀
狗一走,诺孜贝儿就从头上拔了三根头发下来。她把一根头发放在床下,一根放在门背后,还有一根放在篱笆上。然后诺孜贝儿用尽全力跑回了家。
Òcó kà mú emvɨ ́ ‘bo, e’dó Candiru nɨ
ndǎ. “Candiru mɨ ́ ngòá yà?” “ma
gbóló ètɨ ́á ‘dò ‘ɨ ́” drì’bí òkòrɨ ̀ ‘yo.
“ma jótilé ètɨ ́á ‘dò ‘ɨ ́ ” drì’bɨ ́ ìrìzú rɨ ̀
‘yo. “ma tí lícóá ‘dò ‘ɨ ́.” drì’bɨ ́ nazʉ́rɨ ̀
‘yo.
当狗回到家的时候,它开始找诺孜贝儿:“诺孜贝儿,你在哪里?”第一根头发说:“我在这儿,在床底下。”第二根头发说:“我在这儿,在门背后。”第三根头发说:“我在这儿,在篱笆上。”
Òcó nɨ ̀ dɨ ́ cotí kɨ ́nɨ ̀ Candiru olé ‘ɨ ‘bo.
Nga dɨ ́ nzʉ́ kpere ényáti ‘dà mà alɨ ́á
‘dálé. Te Candiru mà adrípɨ ́ rɨ ́ èrɨmà
drì tě àbé be. Ngà dɨ ́ apá vɨ ́lé ‘dálé.
Kpere àndrʉ̀ ‘bá nè nɨ ́ ngà èrɨ dɨ ́ká
kʉ.
狗明白了诺孜贝儿耍的花招。它一路跑到诺孜贝儿的村庄,但是诺孜贝儿的兄弟们正拿着棍子等着它呢!狗见状不妙,赶紧跑开了,从此再也没人见过它。
作者: Tessa Welch
插图: Wiehan de Jager
译文: Aluonzi Moses