Lwali lumu nga
Wakayima atambula
kulubalama lw’omugga
有一天,兔子在河边散步。
Envubu nayo yaliwo
ng’eyimiride era nga
bw’erya kumuddo
ogwakiragala ogwali
gulabika obulungi.
河马也在那儿,一边闲逛,一边找些美味的野草来吃。
Envubu teyalaba
wakayima, era
mubutanwa Envubu
n’erinnya kukigere kya
Wakayima.
Wakayima n’akaaba
nga bw’alekaanira
Envubu nti “Nvubu gwe,
tolaba nti onninye
kukigere ?”
河马没有看见兔子,她不小心踩到了兔子的脚。兔子尖叫了一声,朝着河马大喊:“该死的河马!没看到你踩到我的脚了吗?”
Envubu ne yetondera
Wakayima nti;
“Ow’omukwano bambi
nsonyiwa, mbade
sikulabye.”
Wakayima teyawuliriza
Nvubu, era mu
ddoboozi eryawaggulu
nagidamu nti
“Okigenderedde! era
olunaku lumu ojja
kukisasulira”.
河马赶紧给兔子道歉:“真不好意思,我的朋友!我没看见你!请原谅我!”兔子哪里会听河马的解释,他气极了,朝着河马大吼:“你肯定是故意的!总有一天你会受到惩罚!”
Awo Wakayima n’agenda ew’ Omuliro nagugamba nti,
“Genda oyokye Envubu bwe banga evude ku mugga okulya
omuddo. Kubanga eninye kukigere kyange!”
K’Omuliro nti “tewali buzibu, Wakayima, mukwano gwange
兔子找到了火,他对火说:“趁河马从水里出来吃草的时候,朝她放一把火。她竟敢踩我的脚。”火回答说:“没问题,我的朋友!我这就按你说的做。”
Oluvanyuma Envubu
yali erya omuddo nga
y’esuddeko akabanga
okuva awali omuga,
Enimi z’Omuliro ne
zigwa ku Nvubu ne
zitandika okwokya
obwoya bw’Envubu
zonna.
过了一会儿,河马正在离河岸很远的地方吃草。呼的一声,火突然烧起来了,烧到了河马的身上。
Envubu netandika
okukaaba nga
bw’edduka okuyingira
mu mazzi g’omugga.
Obwoya bw’Envubu
bwona nga busiriride
mu muliro.
Envubu nekaaba nnyo.
“Obwoya bwange
bwonna bujjiride mu
muliro”
“Obw’okyeza”
“Obwoya bwange
bwona obulungi
河马尖叫着,赶紧跑向河边,但是她的毛发已经全部烧毁了。河马伤心地说:“我的毛都被火烧掉了!你烧了我的毛!它们全都不见了!我美丽的毛!”
Y’ensonga lwaki Envubu tegenda wala okuva okumpi
n’amazzi olwokutya okwokebwa omuliro.
Era Wakayima yasanyuka nnyo ngabweyewana; “Nange
mwesasuza.”
兔子终于报了仇,他高兴坏了;直到现在,河马也不敢离河岸太远,因为她害怕又要被火烧。