下载 PDF
返回故事列表

Mabanana gomama wovakadi 奶奶的香蕉

作者 Ursula Nafula

插图 Catherine Groenewald

译文 Valentin Mpasi

语言 卡纳利语

级别 4级

将整故事念出来 本故事尚未有语音版。


Sikunino somama kwa kere somutaro, kwa zulire yilya, rukokotwa, ntani kawandja. Nye yoyiwa unene eyi ya vhulire ku kara mo kwa kere mabanana. Nampili ngomu va kere omama asi kwa kere novatekuru wovanzi, mo ka horehore nadivira asi nyame va here po unene. Nkenye siruwo ngava zigida nge kembo lyawo. Awo va vhulire kutantera nge ko yimwe yemehoramo. Nye kolili ehoramo limwe eli va dilire kutantera nge: oku ngava pungura mabanana yipo gapye.

奶奶有一座美丽的大花园,里面种满了高粱,杂谷和木薯,但里面最棒的是香蕉。奶奶虽然有很多孙子孙女,但我心里知道她最喜欢我。她常常邀请我去她家,告诉我一些小秘密。但是有一个秘密,她从来没有告诉我,那就是她催熟香蕉的办法。


Ezuva limwe tani mono sikumba sosinene vana tura pomutenya ponze zembo lyomama. Apa na pulire asi yisinke ya ngoso, elimbururo tupu nagwene kwa kere asi, “Esi kuna kara sikumba sange soupure.” Pepi nosikumba, kwa kere ko yihako yomabanana eyi va piragwira omama mwaza siruwo. Ame kwa here kudiva asi yisinke. “Yihako ya sinke, mama?” Yimo na pulire. Elimbururo tupu na gwene kwa kere, “Ayo yihako yange youpure.”

有一天,我看到奶奶在门外放了一个巨大的麦秆编成的篮子。我问奶奶这是做什么的,奶奶却只说:“这是我的神秘篮子。”篮子旁边放了几片香蕉叶子,奶奶把叶子来回翻动。我很好奇,问奶奶:“这些叶子是做什么的?”奶奶却只说:“这是我的神秘叶子。”


Eyi kwa kere sili yininke yoyiwa kutarera omama, mabanana, yihako yomabanana ntani sikumba sosinene. Nye omama tava tumu nge nize ugenda konane. “Mama, nina kanderere pulisireni nge yipo nivhure kutarere apa muna kurongikida…” “Wa ha kara muhuzuvhu, munona, rugana moomu vana ku ku tantera,” yimo va pamperekedere. Yipo na tamekere kuduka.

我好奇地看着奶奶,香蕉,香蕉叶子还有那个巨大的麦秆编成的篮子。但奶奶却把我打发到妈妈那儿跑腿。我求奶奶:“让我留下来看一看吧!”奶奶却坚持说:“别固执了,按我说的去做。”我只好跑开了。


Apa na ka tengwire, omama awo kuna hingire ponze nye kapi vana kara nosikumba ndi mabanana. “Mama, kupi ko sikumba, kupi ko mabanana nagenye, ntani kupi…”Nye elimbururo tupu nagwene kwa kere, “Nayinye moyili mevega lyange lyoupure.” Eyi kwa gusirenge sili mukumo unene.

当我回来的时候,奶奶正坐在外面休息,但是篮子和香蕉都不见了!我问奶奶:“篮子去哪儿了?香蕉去哪儿了?还有那些……”奶奶却说:“它们都在一个神秘的地方。”我太沮丧了!


Konyima zomazuva gavali, Omama tava tumu nge ni ka rete mpango zawo zokugendesa monzugo zawo. Tupu nazegurura ngesi muvero, kwa tambura nge edumba lyenene lyomabanana gana pi nawa. Monzugo zomonda kwa kere mo sikumba sosinene soupure somama. Aso kwa sihorekere sili nawa konhi zonguho zokukurupa. Ame tani sidamuna nokufumbwira edumba eli lyorupekwa.

过了两天,奶奶让我从她的卧室拿拐杖给她。我一打开门,就闻到了熟香蕉的味道。原来奶奶的神秘篮子就放在卧室里!它上面盖了一条旧毯子,我掀起毯子,使劲地闻着那香味。


Omama ezwi lyawo kwa zigidire nge nosinka, “Yisinke ono ku ya rugana? Gengerera ko nokureta mpango zange.” ame yipo nagendere kupwaga nitware mpango zokugendesa. “Yisinke ono kumenya-menyena?” Yimo va pulire nge omama. Epuro lyawo kwa ninkisire nge nidimburure asi ame kwamenya-menyene morwa menongonona lyevega lyawo lyoupure.

奶奶喊我的时候,我吓了一跳:“你在做什么?快把我的拐杖拿来。”我赶紧把拐杖拿出去给奶奶。奶奶看着我,问:“你在笑什么?”我这才意识到,我还在因为发现了这个神奇的秘密窃笑着。


Ezuva lyakweme ko apa omama va wizire va ya dingure onane, Ame yipo na zire usimbu kembo lyawo ni ka tare nawa hena mabanana. Ago kwa kere moyitungu yago nagenye gokupya nawa. Tani damuna limwe ntani tani lihoreke mohema zange. Apa naswikire sikumba hena nawa, tani zi usimbu konyima zembo ntani tani li usimbu. Eli kwa kere ebanana lyoutovara unene na dira kumakera rumwe.

第二天,奶奶来看我妈妈,我又跑到奶奶家去偷看那些熟香蕉。有一把香蕉已经非常熟了。我采了一根香蕉,把它藏在我的裙子里。我小心地盖好篮子,跑到房子后面,偷偷地把香蕉吃了:这是我吃过的最美味的香蕉!


Ezuva lyakweme ko, awo omama mosikunino kuna kutoragura yikwahidi, ame tani henduka hena yipo ni ka zunze mabanana. Momu-momu tupu hambara nagenye gana pi. Eyi kwa tumangedere nge niguse nagenye gane, monzira zange zokundjakayika ngano nize kevero, tani zuvhu omama vana ku kohora ponze. Ame navhulire kuhoreka nawa mabanana monda zohema zange ntani tani lipiti nawo.

第二天,我趁奶奶在花园里摘蔬菜的时候,偷偷跑进房间,去看那些香蕉,香蕉差不多全都熟了。我禁不住诱惑,拿了四根香蕉。我踮起脚离开房间,听到奶奶在咳嗽。我把香蕉藏在裙子下面,若无其事地走开了。


Ezuva lyakweme ko kwa kere ezuva lyoyirandeswa. Omama kwa pindukire kulivinduka. Awo nkenye apa ngava twara mabanana gokupya ntani kawandja va ka randese komarandesero. Kapi na kere mongenderera zo ku ka va dingura ezuva olyo. Nye eyi kapi ya vhulire kuninkisa nge asi nidire ku ka va dingura siruwo sosire.

第二天是奶奶赶集的日子。奶奶很早就醒来了,她把成熟的香蕉和木薯运到集市上去卖。我那天没有急着去看她,但我知道,我不可能永远躲着奶奶。


Konyima zongurova zina ame kwa zigidire onane notate, ntani omama. Ame na yi divire nare asi morwa sinke. Masiku gezuva lina neyi nazire ni ka rare, na yi divire asi ngani lifira hena kuvaka, kapisi komama, na hena kapisi kovakurona vange, ntani novantu tupu wokulikarera.

那天傍晚,我被爸爸、妈妈和奶奶叫过去。我知道他们为什么找我。那天晚上,当我上床睡觉的时候,我知道我再也不会偷东西了,不偷奶奶的,不偷爸妈的,不从任何人那里偷东西。


作者: Ursula Nafula
插图: Catherine Groenewald
译文: Valentin Mpasi
语言: 卡纳利语
级别: 4级
出处: 原文来自非洲故事书Grandma's bananas
共享创意授权条款
本着作系采用共享创意 署名 3.0 未本地化版本授权条款授权。
选项
返回故事列表 下载 PDF