下载 PDF
返回故事列表

Magozwe 玛格威

作者 Lesley Koyi

插图 Wiehan de Jager

译文 Valentin Mpasi

语言 卡纳利语

级别 5级

将整故事念出来 本故事尚未有语音版。


Monkurumbara zoyiviyauka yoyinzi zaNairobi, kwa likara ure unene neparu lyepakerosinka lyekembo, amo kwa kere mo vamati va hana mauturo. Awo ngava tambura ko nkenye ezuva ngali si nsene lina wiza. Pongurangura zimwe, vamati kuna kurongera yipakote yawo konyima zokurara porugorongwa runa tende. Awo kwa hwamekere mokuruganesa yihando yipo va tjide mufu. Mokutji kombunga zowo vamati, gumwe gwawo Magozwe. Age kwa kere yige gomunona po kovakwawo.

在内罗毕这座繁忙的城市里,住着一群流浪的男孩,他们日复一日地活着,从来不知道什么是舒适安逸的生活。一天早上,男孩们从冰冷的人行道上醒来,把他们用来睡觉的毯子叠起来。天太冷了,为了驱赶寒气,他们用拾来的垃圾燃起了一堆火。在这群男孩中有一个人叫玛格威。


Apa va dogorokere vakurona vaMagozwe, age nomvhura dendi ntano tupu. Age kwa zire a ka tunge nahekurwendi. Mugara ogu kapi ga ka vhulire kupakera mbili munona ogu. Kapi nga pe Magozwe nondja dokugwanena. Age nga ninki mumati a rugane yirugana youdigu unene.

玛格威的父母过世时,他只有五岁,他搬去跟叔叔一起生活。叔叔从来不关心玛格威。玛格威在叔叔家挨饿受冻,还要干很多体力活。


Nye nsene asi Magonze a gava rusivano, hekurwendi nga mu toona. Magonze apa ga pulilire ko asi nsene kuvhura a ze kosure, hekurwendi kwa mu toonene ntani no ku mu tantera asi, “Ove domu kapi tovhuru kulironga yuma.” Konyima zonomvura ntatu domuteku gwina Magonzwe yipo ga tjwayukire membo lyahekurwendi. Age yipo ga ka tungire mositarata.

一旦玛格威稍有抱怨,叔叔就会对他拳打脚踢。有一次,玛格威问叔叔他能不能去上学,叔叔狠狠地打了他几下,说:“你这傻瓜,用得着上学吗?”玛格威过了三年这样的日子,终于离家出走,无家可归。


Eparu lyomositarata kwa kere lyedigu ntani sinzi sovamati ngava dere noudigu nkenye ezuva mo ku gwana nondja. Poyiruwo yimwe ngava va tura monodorongo, poyiruwo yimwe ngava va toona. Ano nsene tava vere, kwato ogu nga vhuru ku va pa mbatero. Mbunga zawo nazinye kwa demenenene zoozo silinga ngava gwana moyihundagera, ndi mokurandesa yiplastika and nayimwe eyi yokuvhura kuyiruganusurura. Eparu kwa ya kere lina digopa morwa nombunga dovamati edi nga di lirwanesa mo ku kondjera efundo lyokuvhura kupangera komaruha gamwe gonkurumbara.

流浪生活非常艰辛,大多数男孩每天只能混个温饱。他们有时候会被抓起来,有时候会挨打。当他们生病的时候,没有人照顾他们。这群男孩就靠乞讨得来的一点点钱过活,他们有时候也会卖塑料品和旧货赚点钱。有时候别的流浪汉会来找茬,争夺领地,那时候生活就更艰难。


Ezuva limwe age Magonze kuna kunokera megarona lyoyihando, age to gwana book zokunyata zomasanseko. Age kwa zikokotere nyata ezi zakere ko ntani tazi tura monsako zendi. Nkenye ezuva apa nga pwagesa buke nokutara mafano. Age kapi ga divire asi ngapi na resa nondanda.

有一天,玛格威正在翻垃圾箱,他找到了一本破旧不堪的故事书。他把书上的灰尘吹走,把书放进了袋子里。每天完工后,他会把书拿出来,翻着上面的图画,可惜他看不懂上面的文字。


Efano eli kwa simwitilire esanseko lyomumati ogu ga kulire dogoro a ka kare musingi gonondira. Magonze nage ga kere nonzodi zo ku ka kara musingi gonondira. Poyiruwo yimwe, nage ngalitungire kafano asi yige mwene vasimwitira mesanseko.

图画书讲的是一个男孩长大成为飞行员的故事。玛格威有时候会梦想自己成为一个飞行员。有时候,他想象着自己就是故事中的男孩。


Kwa kere ko mufu ano Magonze kwa sikeme konontere dositaura a hundagere. Mugara gumwe ta wiza pepi nendi. “Moroka mumati, edina lyange nyame Thomas. Ame kurugana pepi nevango eli, pevango eli novhura kugwana sokulya nkenye,” yimo ga uyungire mugara. Age ta like kembo lyosinauhenga lyoyipereki yosinauguru. “Nina sihuguvara novhura ku za po o ka gwane ko yuma yokulya? yimo ga pulire. Magozwe ta tara ogo mugara, ntani hena ta tara kembo lina. “Mpamwe,” yimo ga uyungire, ntani ta ka genda a ka ka ze kopeke.

有一天,天气很冷,玛格威站在街头乞讨。一个男人走过来,跟他打招呼:“你好,我叫托马斯。我在这儿附近工作,你可以到那儿拿点吃的。”他指着一座蓝顶黄墙的房子,“我希望你别客气,到那儿去拿点吃的吧!”玛格威看了看男人,又看了看房子,说:“可能吧!”然后他就走开了。


Momakwedi aga ga kweme ko, vamati ava vadilire uturo kwa kere vana yiki kumona-mona Thomas pokangilingili kawo. age kwa here kuzogera novantu, unene po vantu ava va tunga mositarata. Thomas nga purakena masanseko gomaparu govantu. Age kwa kere munasinka ntani mulididimiki, kapi ga peke nyanya nampili nakauke ndi a dire efumadeko. Vamati vamwe kwa ya tamekere kuza pembo lyosinauhenga nosinauguru va ka gwane nondja pomuzuhwa.

接下来的几个月,流浪的男孩们渐渐认识了托马斯。他喜欢跟人聊天,特别是无家可归的人。托马斯听别人讲他们的故事。他不苟言笑,非常耐心、有礼貌,尊重他人。一些男孩开始在白天去蓝顶黄墙的房子里找吃的。


Magozwe kwa hingilire porugorongwa oku ta tara mafano mobuke apa Thomas ga wizire a ya hingire pepi nendi. “Esanseko kosinke lina hamene?” yimo ga pulire Thomas. “Kuna hamene komumati ogu ga ka kere musingi gonodira,” yige Magozwe. “Mumati edina lyendi yige yilye?” yimo ga pulire Thomas. “Kapi tani diva, ame kapi na diva kuresa,” yimo gauyungire Magozwe nezwi lyokuwowota.

有一天,玛格威正坐在人行道上看故事书,托马斯来了坐在他旁边。托马斯问:“这本书讲了什么故事?”玛格威回答说:“这是关于一个男孩成为飞行员的故事。”托马斯问:“男孩叫什么名字?”玛格威声音低了下去:“我不知道,我不识字。”


Apa va ligwene, Magozwe kwa tamekera kutantera Thomas kuhamena eparu lyendi. Eli kwa kere esanseko lyahekurwendi ntani konda ezi ga dukilire ko. Thomas kapi nga uyunga unene, ntani kapi ga tanterere Magozwe asi yisinke narugana, nye age nkenye apa ngapurakene nelituromo. Poyiruwo yimwe ngava zogere awo kuna kulya pembo lyoyipereki yosinauguru.

当他们再次见面的时候,玛格威开始跟托马斯讲自己的故事,他的叔叔怎么对他,他怎么逃离了叔叔家。托马斯没说什么,也没有告诉玛格威该怎么做,但是他听得很仔细。有时候他们会一边在蓝顶黄墙的房子里吃东西,一边聊聊天。


Esi kwa kere siruwo saMagozwe sokulikokere kegwaneso nomvhura murongo, Thomas yipo ga mu pere go buke zomasanseko zompe. Azo kwa kere zesanseko lyomumati gopomukunda ogu ga kulire a ka kare mudani gombara zokusanga gokudivikwa. Thomas kwa reserere Magozwe esanseko lina yikando yoyinzi, dogoro ezuva limwe ta uyunga asi, “Ame kuna ku gazara asi siruwo esi kuvhura ku za kosure ntani o ka lironge kuresa. Ngapi ono ku gazara?” Thomas fwaturura asi age ga divire ko evango limwe oku vanona ngava vhuru ku kara, ntani yipo va ze kosure.

玛格威十岁生日的时候,托马斯给了他一本新的故事书,这是关于一个乡下男孩成为足球运动员的故事。托马斯给玛格威讲过这个故事很多次。有一天,托马斯说:“我觉得你应该去上学,去识字。你觉得呢?”托马斯说他知道一个地方,孩子们可以住在那儿,上学。


Magozwe kwa kere nomagazaro kuhamena evega eli lyepe, ntani kuhamena kudimba sure. Ngapi nsene tupu nye nsene asi hekurwendi mouhunga ga kere ntani age nsene sili domu kapi ta vhuru kulironga yuma? Ngapi nsene ngava ka mu toonena ko kevega eli lyepe? Age kwa kere noutjirwe. “Mpamwe hansa tupu ku kara mositarata,” yimo ga gazarere.

玛格威想了想去新地方生活,上学。但是,如果他叔叔说得对,他太笨了上不了学怎么办?如果在新的地方,他又要挨打怎么办?他有点儿害怕,心想:“也许我注定就要睡在马路边。”


Age pwageserere Thomas woma ou ga kere nawo. Momazuva aga ga kweme ko, mugara ogu ta huguvaresa mumati asi eparu kuvhura li ka wape kevega lina lyepe.

他把自己的想法告诉了托马斯。托马斯对他循循善诱,终于说服了玛格威,他在新地方一定会过上更好的生活。


Ntani Magozwe kwa zire a ka tunge membo lyakere noyipereki yosinamahako. Age kwa ka kere monzugo zimwe novamati vakwawo vavali. Nampili ngomu pwa kere asi vanona wokusika komurongo va tungire pembo eli. Kwa ka kere kumwe nonane Cissy ntani nomuswamane gwawo, nombwa ntatu, mbisi, ntani sikombo sokukurupa.

玛格威搬到了新家,新家的屋顶是绿色的。他和两个男孩住一间房间。屋子里还住着其他十个孩子。和他们住在一起的是茜茜阿姨和她的丈夫,还有三只狗,一只猫,一头老山羊。


Magozwe kwa tamekere kudimba sure ntani kwa mu digoperere. Age kwa kere ana kara ure unene konyima. Poyiruwo yimwe nga gazara kutunda mo mosure. Nye ta gazara kuhamena usingi nondira ntani ku ka kara mudani gombara zokusanga eyi va simwitira monobuke domasanseko. Ana hara a ka kare ngwendi yiwo, kapi ta vhuru kuhageka sure.

玛格威开始读书,他遇到了不少困难,很难赶上他的同学们,有时候他差点就要放弃了。但他每次想起故事书里的飞行员和足球运动员,他都坚持了下来,就像他们一样。


Magozwe kwa hingilire peharango lyembo lyoyipereki yosinamahako, age kuna kuresa buke zomasanseko zokosure. Thomas ta wiza no ku ya hingira pepi nendi. “Esanseko kosinke lina hamena?” yimo ga pulire Thomas. “Alyo kuna hamene mumati ogu ga ka kere mitili,” yimo gauyungire Magozwe. “Edina lyomumati ogo yilyo yilye?” yimo ga pulire Thomas. “edina lyendi yige Magozwe,” yimo ga uyungire Magozwe nemenyamenyo.

有一天,玛格威正在屋子后院里看书,托马斯来了,坐在他旁边:“这本书讲了什么故事?”玛格威回答说:“这是关于一个男孩变成老师的故事。”托马斯问:“那个男孩叫什么名字?”玛格威咧嘴一笑:“他叫玛格威。”


作者: Lesley Koyi
插图: Wiehan de Jager
译文: Valentin Mpasi
语言: 卡纳利语
级别: 5级
出处: 原文来自非洲故事书Magozwe
共享创意授权条款
本着作系采用共享创意 署名 4.0 未本地化版本授权条款授权。
读多啲5级故事:
选项
返回故事列表 下载 PDF