下载 PDF
返回故事列表

Nhunhwa noMpungu 母鸡和老鹰

作者 Ann Nduku

插图 Wiehan de Jager

译文 Alex Kasona

语言 卡纳利语

级别 3级

将整故事念出来 本故事尚未有语音版。


Posiruwo sanare, Nhunhwa naMpungu kwali kwete uholi. Awo kwatungire mompora kumwe noyidira yimwe yikwawo. Kwato simwe sayo esi ngasi vhuru ku tuka.

很久很久以前,母鸡和老鹰是好朋友。他们和其他的鸟儿住在一起,相安无事,但是他们都不会飞。


Ezuva limwe, erumbu lyakere ko mosirongo. Mpungu yipo za gendere sinano sosire zika gwane nondja. Apa zaka tengwire zina roroka unene. “Zakona kukara po nkedi zonderu zokugenda” Yizo Mpungu.

有一天,他们住的地方发生了饥荒。老鹰要走很远很远的路才能找到食物。她回来的时候看起来非常疲倦。老鹰说:“这样走太累了!肯定有一种更省力的方法。”


Konyima zokurara nawa masiku, Nhunhwa kwakere nomagano gomawa unene. Nhunhwa yipo za varekere kupongayika nohunga da gwa koyidira yikwawo. “Tudi honzereni kumwe keguru lyonohunga edi twakara nado.” Yimo ga uyungire. “Nampo nayiturerupa pokugenda”

母鸡饱饱地睡了一觉,想到了一个好主意。她开始搜集其他鸟儿掉下来的羽毛,说:“让我们把这些羽毛都缝在我们身上吧,也许这样我们走路就不吃力了。”


Mpungu yizo zelike za wekere nsonga momukunda, makura tazi howo kulihonzera. Makura tazi liruganene zene mavava gavali gomawa gomanene ntani tazi tuka unene keguru lyonhunhwa. Nhunhwa tazi hundire nsonga nye tazi roroka usimbu mokuhonza. Tazi sigi nsonga peguru lyosikopa makura tazi zi mokombisa zika wapayikire vana vazo nondja.

老鹰是村庄里唯一一个有银针的,所以她第一个开始缝羽毛。她给自己做了一双非常漂亮的翅膀,做完之后,在母鸡头上飞来飞去。母鸡问老鹰借了针,但她很快就厌烦了缝纫。她把银针留在柜子上,跑到厨房里,给她的孩子做饭。


Nye yidira yimwe ya mwene Mpungu omu zina ku tuka zi ze ure. Tayi hundire nsonga konhunhwa nayo yipo yili honzere nohunga komavava gayo. Konyima zoka ruwogona taku ku kara yidira yoyinzi yina ku teremba meguru namunye.

其他的鸟儿看到老鹰飞得又高又远,非常羡慕。他们问母鸡借了银针,这样他们也可以给自己做翅膀了。过了不久,其他的鸟儿也都能上天飞翔了。


Apa sidira sokuhulilira sa tengwidire nsonga ezi va hundilire konhunhwa, Nhunhwa azo pwato. Makura vana vazo tava gusa nsonga va vareke kuzi danesa. Apa yarorokere kudanesa nsonga yinhunhwagona, tayi zi zumbu momuheke.

当最后一只鸟儿归还银针的时候,母鸡不在家。她的孩子拿走了银针,玩来玩去。他们玩厌的时候,就把银针落在了沙地里。


Konyima kositenguko, Mpungu tazi katengura. Tazi hundire nsonga yipo zi wapekeseko nohunga dazo dina kuzegeza mokutuka kwazo. Nhunhwa tazi tara tara posikopa. Tazi ya tara tara hena mokombisa. Nhunhwa tazi papara mevango nalinye, nye nsonga kutupu oku vazigwene.

那天下午,老鹰回来了,她问母鸡要回自己的银针,因为她要修补一些松散的羽毛。母鸡找遍了柜子、厨房和后院,都找不到银针。


“Penge ko tupu ezuva limwe,” Tali kwambere koMpungu. “Makura to wapeke mavava goge yipo ngo tuke oka gwane nondja hena.” Ezuva limwe tupu ninakugweda ko,” Yimo ana kutanta mpungu. “Nsene kapi nogwana nsonga, to penge po sitjiyo tjiyo soge simwe zikare mfuto zoge.

母鸡求老鹰:“再给我一天吧!明天你就能修补翅膀,飞着去找食物了。”老鹰说:“好,就一天。如果你找不到银针的话,你就要把一个孩子给我作为补偿。”


Apa zaka wizire Mpungu ezuva lyoku kwama ko, tazi ya gwana Nhunhwa kwaku hada momuheke, nye nsonga kwato. Makura Mpungu tazi kukura unene kugenderera pepi nevhu tazi nyangura po sitjiyo tjiyo simwe. Makura tazi sitwarerere, Konyima zoyo, Nkenye siruwo apa azi moneka Mpungu, kugwana sinhunhwa aso kuna ku hada mevhu.

第二天,老鹰来了,她看到母鸡正在沙地里翻来翻去,但是银针还是没有找到。老鹰从天上俯冲下来,抓了一只小鸡就飞走了。从那以后,无论老鹰什么时候出现,她都看到母鸡在沙地里找银针。


Nkenye apa nsene zi mona mundunduma gomavava ga Mpungu gana kuli toona pevhu, Nhunhwa tazi rondora vanavazo. “Tundeni poruzera nepevega lyomutenya”. Awo tava limburura asi “Ose kapisi magova. Natu duka”

当母鸡在地上看到老鹰的影子时,她就警告自己的孩子:“快躲起来!别呆在这空旷干燥的地上。”孩子们回答她说:“我们不是傻瓜,我们会跑的。”


作者: Ann Nduku
插图: Wiehan de Jager
译文: Alex Kasona
语言: 卡纳利语
级别: 3级
出处: 原文来自非洲故事书Hen and Eagle
共享创意授权条款
本着作系采用共享创意 署名 3.0 未本地化版本授权条款授权。
选项
返回故事列表 下载 PDF