下载 PDF
返回故事列表

Tca Vusi ǁ’a ha ǃui nǁa 福思的姐姐说了什么

作者 Nina Orange

插图 Wiehan de Jager

译文 Sylvia Fernandu

语言 南部空语

级别 4级

将整故事念出来

播放速度

自动念故事


Nǃoma nǃa’an nǀui Vusi ǁ’a ha txun ǃau ha, “Vusi, mi ǀxom a nǀang a gu khukhu nǃua ke nǀang tani ua nǃauasi. Si kare xaia nǃa’an kuru ǀ’an a ǃui ǃkom ǀama.”

一天早上,福思的奶奶唤他过来说:“福思,你带着这个鸡蛋去你爸妈那儿吧!他们要为你姐姐的婚礼做一个大蛋糕。”


Ka ha gea nǃama he ua ha nǃauasi, Vusi ǁxae ǀxoa nǁaqe tsan sa ku ǂ’han nǃoma-da’a. ǃHoan nǀe’e tsxatsxabi gǃxa Vusi ko khukhu nǃu te txan ka ko ǃahin. Te khukhu nǃuu ǃhara.

福思带着鸡蛋上了路,他遇到了两个正在采水果的男孩。其中一个男孩抓过鸡蛋,朝着果树扔过去,鸡蛋破了。


“Hatce re a du?” Vusi koe ǃ’au. “Khukhu nǃua to’a o xai ga. Te ǀ’a xaia to’a o mi ǃui ǃxom ma. Mi ǃui re gǀae ko hatce ko ka ǃxom xaiaa koara?”

福思哭了:“你做了什么?那个鸡蛋是用来做蛋糕的,这个蛋糕是送给我姐姐结婚的礼物。没了蛋糕,我姐姐会说什么?”


Nǁaqe hoa Vusi ko ǀxoma ko ǁohre tcia to’a. “Etsa ǀoa hui ko xai tci ooa, te tia ǃahian o nǂaoh ga ke he o a ǃui ga,” ha nǀe’e koe nǁae. Vusi sin tsin ǃa’an ǀxoa ha nǃama.

男孩们觉得很抱歉,他们不应该嘲弄福思。其中一个男孩说:“我们没办法帮你做蛋糕,但是我们这儿有一根拐杖,可以送给你姐姐。”福思带上了拐杖,继续上路。


Te nǃama ǃan ha ǁxae ǀxoa nǁaqe tsan sa ku kuru tju. “Etsa re koma ku nǂai ǁkoa ǃahin ǀaoha to’a?” Ha nǀe’e gǂara. Te tia ǁ’a ǃahian ǀoa gǀoah ǀ’an tju kuru, te ǃ’oa.

福思在路上碰到了两个造房子的工人。其中一个工人问他:“我们可以借用一下那根木棍吗?”但是木棍不是很结实,它断了。


“Hatce re a du?” Vusi koe ǃau. “ǃahian to’a ǀ’an ka ǀ’ae ko mi ǃui. Nǃoma da’a ǂ’an kxaosi ǀ’an mi ko ǃahiam to’a kama sa du ǃ’hara khukhu nǃu he o xai ga. Xaia o mi ǃui ǁ’a ha ǃxom ma. Te khukhu nǃu ka koara, xai koara te xaro tcia koara. Mi ǃui re ka ko hatce?”

福思哭了:“你做了什么?那根木棍是摘水果的人给我的,因为他们打碎了用来做蛋糕的鸡蛋。那个蛋糕是送给我姐姐结婚的礼物。没了鸡蛋,没了蛋糕,没了礼物,我姐姐会说什么?”


“Tju kuru kxaosi ho ǀxoma ko tca nǁae he ǃahin ǃ’oa. Etsa ǀoa hui ko xai, te tia ǁ’ai gesin ke sa o a ǃui gasi.” Ha nǀe’e koe nǁae. Te khuian Vusi sin tsin ǃa’an ǀxoa ha nǃama.

造房子的工人觉得很抱歉,因为他们弄断了木棍。其中一个工人说:“我们没办法帮着做蛋糕,但我这儿有一些茅草,可以送给你姐姐。”福思带上茅草,继续上路。


Te nǃama nǃan, Vusi ǁxae ǀxoa farama kxao kota gumidi. “Hatce ko ǁ’a ǁ’ai nǀangsa ke, mi re koma ho ka khoe nǀui?” Gumi koe gǂara kxui. Te tia ǁ’a ǁ’aisa nǃobe nǀang te gumi di ‘m ka waqnsi!

在路上,福思遇到了一个农民和一头奶牛。奶牛说:“多么美味的茅草啊!我可以尝一尝吗?”但是茅草太美味了,奶牛把茅草全吃光了!


“Hatce re a du?” Vusi koe ǃau. “ǁ’Aisa to’a o mi ǃui xaro ǁ’aiasa. Tju kuru kxaosi koh na ǁ’a ǁ’aisa kama sa du ǃ’oa ǃahian ǁama nǃoma da’a ǂ’an kxaosi. Nǃoma da’a ǂ’an kxaosi na ǁ’a ǃahian kama sa du ǃ’ara khukhu nǃu he du ǀxoa ka ǀ’ae ko xaia o mi ǃui ma. ǁ’A xaia o mi ǃui ǃxom ma. Te ka khukhu nǃu koara, te xaro tcia koara. Mi re ko hatce?”

福思哭了:“你做了什么?那些茅草是给我姐姐的礼物。造房子的工人给了我那些茅草,因为他们弄断了摘水果的人给我的木棍。摘水果的人给了我木棍,因为他们把做蛋糕的鸡蛋打破了。那个蛋糕是给我姐姐结婚的礼物。现在鸡蛋、蛋糕、礼物都没了。我的姐姐会说什么?”


Gumidi ho ǀxoma ko tca nǁae ha ‘m toan ǁ’aisi. Farama kxao zahin te ko gumidi te ǁxam Vusi ka o ha ǃui xaro tcia. Te ǁ’a tca Vusi sin oo ua.

奶牛很抱歉,因为它太自私了。农民决定让奶牛跟着福思,作为礼物送给他姐姐。福思继续上路了。


Te gumi di tia ǃaah ce ua farama kxao ko gǃoa ‘m ǁ’aea. Te Vusi gǀae nǃaan ha nǃama. Ha nǃobe lata ua ha ǃui ǃxom khoea. ǀ’Hoo kxao koh coa te ‘m.

但是,到了吃晚饭的时候,奶牛跑回农场了,福思也迷路了。他很晚才到姐姐的婚礼上,客人们已经在吃饭了。


“Mi re du hatce?” Vusi koe ǃ’au kxui. “Gumi dia ǃaah u koh o mi ǃui ǁ’a ha xaro tcia, ko ǁama ǁ’aisa tju kuru kxao koh ǀ’an mi. Tju kuru kxaosi koh na ǁ’aisi khama sa du ǃoa ǃahian nǃoma-da’a ǂ’han kxaosi koh na. Nǃoma da’a ǂ’han kxaosi koh na ǃahin khama sa du ǃ’ara khukhu nǃua o xai ga. ǁ’A xaia koh o ǃxom ma. Te ka khukhu nǃuu koara, xai koara te xaro tcia koara.”

福思哭了:“我该怎么办?奶牛本来是农民送给我的礼物,因为奶牛吃了建筑工人给我的茅草。建筑工人给我茅草,因为他们折断了摘水果的人给我的木棍。摘水果的人给了我木棍,因为他们打破了做蛋糕的鸡蛋。那个蛋糕是给我姐姐结婚的礼物。现在,鸡蛋没了,蛋糕没了,礼物也没了。”


Vusi ǁ’a ha ǃui kxaice ǂ’ang tcima, te kahin ha ko, “Vusi mi tshin, mi sin ǀ’ae ǀoa ǁ’ae xaro tciasi. Mi xabe cete ǀoa ǁ’ae xai! Kahin ke a ǂ’aun gǀae ǁaqma ǃxaisa ǀhom nǀang mh ka zoqin ǁxae ǀam a he!” Te khuian Vusi oo dua.

福思的姐姐想了一会儿,她说:“我亲爱的兄弟,我不在乎有没有礼物。我们今天聚在这里,我就很高兴了。穿上你漂亮的衣服,我们一起庆祝吧!”福思就照着她的话做了。


作者: Nina Orange
插图: Wiehan de Jager
译文: Sylvia Fernandu
语言: 南部空语
级别: 4级
出处: 原文来自非洲故事书What Vusi's sister said
共享创意授权条款
本着作系采用共享创意 署名 3.0 未本地化版本授权条款授权。
选项
返回故事列表 下载 PDF