Khalai hin he. Ha o barahsa o sewe. Ha ǃu ku nǁa tca oo he ha te o ju jan ko si thari nǃang, Lubukusu.
这是卡莱。她今年七岁。在肯尼亚当地方言里,这个名字是“美好事物”的意思。
Khalai ǂxai te ku nǂoahn ǀxoa nǃoh ǃaihna. “ǀXom a nǃoh ǃahina, ǃ’am nǃa’an ka ǀ’an e ko nǃoh sa nǃom he ǂhai.”
卡莱早上醒来,跟橙子树说:“橙子树啊橙子树,快点长大吧,给我们结好多又大又甜的橙子!”
Khalai nǂhao gǃa skore. Te nǃama nǃang ha ku nǂoahn ǀxoa ǁ’aisi. “ǁ’A isi mi ǀxom i, ǃ’am nǀang kaice ǀauhn nǀang nǁau ǃkau.”
在卡莱走路去上学的路上,她对草地说:“草地啊草地,你一定要长得绿油油的,别干枯了。”
Khalai ǂaun tzi goasi. “Go mi ǀxom i, sin ku ǁ’an nǀang mi gǁaoa i ko mi nǀai ǃkuisi.”
卡莱路过了野花,她对野花说:“野花啊野花,你们尽情地开放吧,这样我可以把你们夹在我的头发里。”
Skore khoara, Khalai kokxui ǀxoa ǃaihan nǀanga ǁ’ami. “Mi ǀxom a ǃaihn, du coe a ǁ’hausa ǂ’hai nǀang kxoe nǀang eǃa ku gea ka ǃharisi ka nǁaqara.”
在学校,卡莱对操场中间的树说:“小树啊小树,快点长出枝叶吧,这样我们就可以在树荫里读书了。”
Khalai kokxui ǀxoa tarah o skore ga. “A re ca ku ǃ’am gǀaoha ko ǃ’aia ju ǀkainǀkainsi ko gǃa’ama skore tarah nǃang.”
卡莱还对学校附近的灌木丛说:“灌木啊灌木,你们一定要长得壮壮的,这样坏人就进不了学校了。”
Te ka Khalai ǁama skore he gǃa tjuǀho, ha ǀ’hoo gǀae nǃoh ǃaihan. “A nǃohsi re ciniha ǀoa nǃom?” Khalai koe tsitsa’a.
当卡莱从学校回到家里,她又去看了看橙子树,问它:“你结橙子了吗?”
“Nǃoh cinihaǀauhn,” Khalai koe se kxui. “Mi ku nǃo’omaǃo se a nǃoh ǃaihan.” Khalai koe nǁae. “Khoe nǀui a gǀae kxae na nǃoh nǀuia nǃom!”
卡莱叹了一口气:“橙子还是绿色的,我明天再来看看你吧!或许到了明天你就会给我一只又大又甜的橙子了。”