其他语言
中文
阿拉伯语
阿姆哈拉语
波兰语
波斯语
波斯语(阿富汗)
德语
俄语
法语
菲律宾语
韩语
孟加拉语
挪威语(书面)
挪威语(新)
旁遮普语
葡萄牙语
日语
斯瓦希里语
索马里语
土耳其语
乌尔都语
乌克兰语
西班牙语
意大利语
英语
粤语
越南语
藏语
更多语言…
返回故事列表
Awi cini yeiyanju Maduye?
福思的姐姐说了什么
Nina Orange
Wiehan de Jager
本故事尚未有语音版。
Yim laa sǝwa lǝp, Madua kakanju
bowoyen. Kakanjuye tiro: «Madu
marne wuro ngǝwul adǝa
amwurawanǝmbo yade. Biskit cadi
larusa yeiyanǝmbero.»
一天早上,福思的奶奶唤他过来说:“福思,你带着这个鸡蛋去你爸妈那儿吧!他们要为你姐姐的婚礼做一个大蛋糕。”
Jawallan Madu tadawa yindi
tadakǝska cawurdi nayayen. Tada
faldǝ ngǝwul maduyedǝa cǝmoye
kǝskadǝro gǝpkeyen. Ngǝwul
falgada.
福思带着鸡蛋上了路,他遇到了两个正在采水果的男孩。其中一个男孩抓过鸡蛋,朝着果树扔过去,鸡蛋破了。
«Awi sǝddǝm attǝ?» yeno Madu
tadadǝro. Ngǝwul tilan biskit larusa
yeiyaniye cadi. Adǝ bawoa awi
yeiyani wulji?
福思哭了:“你做了什么?那个鸡蛋是用来做蛋糕的,这个蛋糕是送给我姐姐结婚的礼物。没了蛋糕,我姐姐会说什么?”
Tadawadǝ awo cadǝnaye
kashshanju cadi.
«Rangiye biyanjiyewawo, amman
ngo ka Njuttuwuye yeiyanǝmbo ye
yeno tada faldǝ». Madu kǝla
fuwunna giya.
男孩们觉得很抱歉,他们不应该嘲弄福思。其中一个男孩说:“我们没办法帮你做蛋糕,但是我们这儿有一根拐杖,可以送给你姐姐。”福思带上了拐杖,继续上路。
Jawalnin,am yindi ngim catandia
kattadǝra.
«Rangiye ka adǝn faidadiye» yeno
kam faldǝ.Kadǝ duno bawoa,
namngada.Ngim cәtandiwawo.
福思在路上碰到了两个造房子的工人。其中一个工人问他:“我们可以借用一下那根木棍吗?”但是木棍不是很结实,它断了。
«Awi diwi?» yeno Maduye. «Ka adǝ
yeiyaniro kǝnjo caddo.Tadakǝska
fǝrdowu ka adǝa wuro sado,
ngǝwulni faljanadǝro biskit dioro.
Biskitdǝ yeiyaniye. Kuwa ngǝwul-a
biskit -a kǝnjo caddǝnadǝ-a samma
bawo. Yeiyani awi wulji.»
福思哭了:“你做了什么?那根木棍是摘水果的人给我的,因为他们打碎了用来做蛋糕的鸡蛋。那个蛋糕是送给我姐姐结婚的礼物。没了鸡蛋,没了蛋糕,没了礼物,我姐姐会说什么?”
Tandowudǝ kadǝa namjanadǝro
karwunja kuttu.
Biskitdǝro rangiye awima
yiddiyewawo, amma.ngo kajǝm
yeiyanǝmbo ye, yeno falnjaye.
Madu Jawalnju jǝgane leyeno.
造房子的工人觉得很抱歉,因为他们弄断了木棍。其中一个工人说:“我们没办法帮着做蛋糕,但我这儿有一些茅草,可以送给你姐姐。”福思带上茅草,继续上路。
Jawalnin, Madu-a kuloma fea-a
kattadǝra. «Kajǝm ngǝla adǝa
rangǝkke gǝna laa ngokki wa?»
yeno feye.
Kajǝmdǝ jauro ngǝla nangaro fedǝ
tǝgǝmbo giwo.
在路上,福思遇到了一个农民和一头奶牛。奶牛说:“多么美味的茅草啊!我可以尝一尝吗?”但是茅草太美味了,奶牛把茅草全吃光了!
«Awi dim?» yeno Maduye.
«Kajǝm adǝ kǝnjo yeiyaniro caddo.
Tandowudǝ kajǝm sado, don ka
tadakǝska fǝrdowudǝ namjanaro.
Tadakǝska fǝrdowu ka sado don
nguwul biskit yeiyaniro caddidǝa
faljanadǝro. Kuwa ngǝwul-a biskit -a
kǝnjo caddǝnadǝ samma
bawo.Yeiyani awi wulji.»
福思哭了:“你做了什么?那些茅草是给我姐姐的礼物。造房子的工人给了我那些茅草,因为他们弄断了摘水果的人给我的木棍。摘水果的人给了我木棍,因为他们把做蛋糕的鸡蛋打破了。那个蛋糕是给我姐姐结婚的礼物。现在鸡蛋、蛋糕、礼物都没了。我的姐姐会说什么?”
Kǝmbomaro walje kajǝmdǝa cotto
jǝwuna nangaro fedǝ karwunju
kuttu. Kulomadǝ Maduro fenju ce
yeiyanjuro cado yeno. Madu
Jawalnju giya.
奶牛很抱歉,因为它太自私了。农民决定让奶牛跟着福思,作为礼物送给他姐姐。福思继续上路了。
Amma, sa masǝnaye kidǝnniya, fe
ngǝrǝmje kǝmanjuyero leyeno.
Madu jawalnin fakkeyeno.
Jama dojana masǝna dio cadi
duwon larusa yeiyanjuro kadio.
但是,到了吃晚饭的时候,奶牛跑回农场了,福思也迷路了。他很晚才到姐姐的婚礼上,客人们已经在吃饭了。
«Awi dikki?» yeno Maduye.
«Fe cǝgasǝnadǝye kundiro tandowu
kajǝm sado, don ka tadakǝskaye
fǝrdowudǝ namjanaro. Tadakǝska
fǝrdowu ka sado don nguwul biskit
yeiyaniro caddidǝa faljanadǝro.
Kuwa ngǝwul-a biskit -a kǝnjo
caddǝnadǝ-a samma bawo. Yeiyani
awi wulji? Tandowudǝ kajǝm sado,
don ka tadakǝska fǝrdowudǝa
namjanaro. Tadakǝska fǝrdowu ka
sado don nguwul biskit yeiyaniro
caddidǝa faljanadǝro. Biskitdǝ
larusaye, biskit -a kǝnjo caddǝnadǝa samma bawo.
福思哭了:“我该怎么办?奶牛本来是农民送给我的礼物,因为奶牛吃了建筑工人给我的茅草。建筑工人给我茅草,因为他们折断了摘水果的人给我的木棍。摘水果的人给了我木棍,因为他们打破了做蛋糕的鸡蛋。那个蛋糕是给我姐姐结婚的礼物。现在,鸡蛋没了,蛋糕没了,礼物也没了。”
Yeiya Maduye sa laa tacce yeno,
«Madu kannani, kǝnjowadǝ-a
biskitdǝ-a bawo yaye nankamnde
mbeji, kǝji fanǝkki. Kuwa lene
kajumunǝm ngǝla yakke, ku sala
nangaro.»
Madu awo yeiyanju wuljinadǝa kido.
福思的姐姐想了一会儿,她说:“我亲爱的兄弟,我不在乎有没有礼物。我们今天聚在这里,我就很高兴了。穿上你漂亮的衣服,我们一起庆祝吧!”福思就照着她的话做了。
作者: Nina Orange
插图: Wiehan de Jager