下载 PDF
返回故事列表

Juuba Jonafumine Kumuzhi Kuya Kutaunyi 离家进城的那一天

作者 Lesley Koyi, Ursula Nafula

插图 Brian Wambi

译文 Ruth Kapamba, Mwitila Ntabo

语言 卡昂多语

级别 3级

将整故事念出来 本故事尚未有语音版。


Kiteshenyi kicheeche kya mabbasi mumuzhi wetu pavujile bantu ne mabbasi ayujile nabipe ne bantu. Panshi napo pajinga bintu bikwabo byavula byakebewenga kulonga. Bansongwalume babijikilenga kumapunzha kwailenga mabbasi.

在我生活的村庄里,有一个小小的大巴车站。大巴车站虽然小,但是人来车往,非常热闹,地上常常堆满了装载的货物,售票员叫喊着大巴车开往的方向。


“Kutaunyi! Kutaunyi! Babena kuya kumuzhika!” Naumvwine nsongwalume wabijika. Yonkaya yoyajinga bbasi yonafwanyijile kukanjilamo.

我听到售票员喊“进城啦!进城啦!往西去!”这就是我要乘坐的大巴车。


Bbasi yailenga kutaunyi kwashajiletu pacheeche kuyula kabiji ne bantu baavula beshinjikilenga amba batwele. Bamo balongele bipe byabo munshi ya bbasi. Bakwabo nabo batujile bipe byabo mukachi ponka pakutula bipe.

进城的大巴车几乎坐满了,但是人们还是不停地往里面挤。一些人把行李放在车顶,还有一些人把行李放在车厢里的架子上。


Ba kañenda baishilenga panyuma bakwachile matiketi aabo kumaboko saka bakeba pa kwikala mubbasi wayula. Bainetu bajinga na baana babacheeche bebabikile bulongo pakwikala namambo akuuba amba lwendo lwalepele.

刚上车的乘客们紧紧地抓着他们的车票,在拥挤的车厢里寻找座位,带着小孩的妇女们都坐得舒舒服服的。


Nechichimikele kubwipi nawindo. Muntu waikele kubwipi neamiwa wakwachijile kyola kyapulasitiki kyamanzha-matamba. Wavwajile nkwabilo yakala, jakete wapwa kabiji wamwekene kumvwa moyo.

我挤到了窗边的一个座位里。旁边的乘客紧紧地抓着一个绿色的塑料包裹。他穿着破旧的凉鞋和外套,看起来很紧张。


Natajile pangye ya bbasi ne kulanguluka amba mbena kusha muzhi wami, mpunzha mona komejile. Nailenga kutaunyi mukatampe.

我朝窗外看去,这才意识到,我正在离开我长大的村庄,我要进城了!


Kulonga bipe kwapwile kabiji ne bakañenda bonse baikele. Bapotesha bintu nabo batwelelenga mubbasi nakupotesha byabusulu bwabo ku bakañenda. Bonse babijikilenga mazhina abyonse byo bapoteshenga. Byambo byabo bwaumvwanyikilenga nobe byambo byabisela.

货物都装载完了,乘客们都坐好了。小商贩们还在努力地挤到车厢里,向乘客们大声叫卖着货物。他们的话听起来怪好笑的。


Bakañenda bacheeche bapotele byakutoma, bakwabo nabo bapotele byakujisha ne kutendeka kunyeuna. Aba bujile mali nobe amiwa, batajilengakotu na menso.

有一些乘客买了饮料,还有一些乘客买了零食,正准备拆开来吃。像我一样没有钱的人只能看着。


Bino byonse byaubiwenga byaimene pakumvwa kilulumo kyauta wa bbasi, kayukilo kakuba amba pano twinengezha kunyamuka. Bansongwalume babujile bapoteshenga kulupuka mubbasi.

大巴车滴滴叫了两声,要开了,小商贩的活动戛然而止。售票员喊着,赶他们下车。


Bapoteshenga beshinjikilenga mulwabo pakuuba amba balupuke mubbasi. Bamo bapainenga makyengi kubakañenda bapotelenga bintu. Bamo nabo baesekelenga kupotesha japelako.

小商贩们推推搡搡下了车。一些人还在忙着找零钱,还有一些人赖着想最后再做点生意。


Bbasi byoyafuminenga pakitesheni, nasumbijile pangye yawindo. Nalangulukilepo inge kyakuuba amba nkabwelako jibiji kumuzhi.

大巴车缓缓离开了车站,我看着窗外,不知道今后会不会有机会回来了。


Byotwaendeleko palepa, mukachi mwa bbasi mwaishile kukaba kya kine kine. Nazhinzhibele namba kampepo nsakulaala.

旅程渐渐展开,车厢里慢慢热了起来,我闭上眼睛,想小睡一会儿。


Bino milanguluko yami yabwelele kumuzhi. Nanchi ba maama bakekalatu bulongo nyi? Tululu twami tukaletanga mali nyi? Kolajami wamulume uka vulukanga kutekezha tubichi twami tucheeche nyi?

但我的思绪却飞回了家。我的妈妈安全吗?我的兔子会卖了赚钱吗?我的弟弟会帮着给小树苗浇水吗?


Mujishinda, nalamine jizhina jampunzha kwaikalanga ba mwisho mutaunyi mukatampe. Nejitongwelenga ne mutulo inge nalaala.

在路上,我努力记住我叔叔在城市里的地址。我迷迷糊糊地说着地址,沉沉地睡去。


Panyuma yama awala atanu ne ana, nabukile nakyongo kyobaimbilenga ku bbasi ne kwita bakañenda babwelelenga kumuzhi kwetu. Natolele ka kyola kami ne kulupuka mubbasi.

过了九个小时,我被售票员的叫喊声吵醒了,他在喊乘客坐车回村庄。我一把抓住我的包,跳下了车。


Bbasi wabwelelenga wayujile bukiji. Kwakubula kutaya kimye ne yatendekele kubwela kumusela. Pakino kimye kintu kyanema kwi amiwa kyajinga kutendeka kukeba kwajinga nzubo yaba mwisho.

回程的大巴车很快就坐满了,不久就要开回东边的村庄去了。对我来说,现在最重要的事情就是找到我叔叔的家。


作者: Lesley Koyi, Ursula Nafula
插图: Brian Wambi
译文: Ruth Kapamba, Mwitila Ntabo
语言: 卡昂多语
级别: 3级
出处: 原文来自非洲故事书The day I left home for the city
共享创意授权条款
本着作系采用共享创意 署名 4.0 未本地化版本授权条款授权。
选项
返回故事列表 下载 PDF