下载 PDF
返回故事列表

Byaambile Ñenya Yakwa Vusi 福思的姐姐说了什么

作者 Nina Orange

插图 Wiehan de Jager

译文 Ruth Kapamba, Mwitila Ntabo

语言 卡昂多语

级别 4级

将整故事念出来 本故事尚未有语音版。


Juuba jimo lukeelo, ba nkambo yanji Vusi bamwichile ne kumubuula amba, “Vusi, napopwela twala jino jike ku bansemi yobe. Bakeba kwijingijisha kulenga keeke mukatampe wapa masongola anyenga yobe.”

一天早上,福思的奶奶唤他过来说:“福思,你带着这个鸡蛋去你爸妈那儿吧!他们要为你姐姐的婚礼做一个大蛋糕。”


Byoailenga ku bansemi yanji, Vusi wasambakene bansongwalume babiji saka batolaula bipangwa. Nsongwalume umo wamwangajile Vusi jiike ne kwijimaka kukichi. Ponkapo Jiike jaalajikile.

福思带着鸡蛋上了路,他遇到了两个正在采水果的男孩。其中一个男孩抓过鸡蛋,朝着果树扔过去,鸡蛋破了。


Vusi wajijile amba, “Kika kyowauba obewa Aja jike jajiinga jakulengela keeke. Keeke yebakusakanga kulenga wakufwainwa kwikala wapa masongola nyenga yami. Pano Nyenga yami ukamba ambaka inge kwabula kwikalako keeke wapa masongola?”

福思哭了:“你做了什么?那个鸡蛋是用来做蛋糕的,这个蛋糕是送给我姐姐结婚的礼物。没了蛋糕,我姐姐会说什么?”


Bansongwalume baumvwine bibi pamukeyu yebaambijile Vusi. Kafwako byotwakonsha kuuba pa mambo akeeke ne, nanchi twibapatu ba nyenga yobe awe mukombo wakwendelako. Ponkapo Vusi watwajijile na lwendo lwanji.

男孩们觉得很抱歉,他们不应该嘲弄福思。其中一个男孩说:“我们没办法帮你做蛋糕,但是我们这儿有一根拐杖,可以送给你姐姐。”福思带上了拐杖,继续上路。


Mujishinda, wataine bashetu babiji babena kushimika nzubo. Shetu umo waipwizhe amba, “Obewa mwanyike nanchi twakonsha kwingijishako kyokyo kichi kyobe kyakosa nyi?” Bino kichi kyachimukile mambo kechi kyajinga kyakosa ne.

福思在路上碰到了两个造房子的工人。其中一个工人问他:“我们可以借用一下那根木棍吗?”但是木棍不是很结实,它断了。


“Mwauba ka?” Vusi wajijiile. “Akyo kichi kyajinga bupe bwakwa nyenga yami. Bajikutolaulanga bipangwa bobaji kumpa kino kichi namambo akuuba baji kulala jiike jakulengela keeke. Keeke yebaji kusakanga kulenga wajinga wapa masongola anyenga yami. Pano kafwako jiike, keeke kabiji nebupe. Nanchi nyenga yami ukamba ambaka?”

福思哭了:“你做了什么?那根木棍是摘水果的人给我的,因为他们打碎了用来做蛋糕的鸡蛋。那个蛋糕是送给我姐姐结婚的礼物。没了鸡蛋,没了蛋糕,没了礼物,我姐姐会说什么?”


Bashimikilenga nzubo baumvwine kutama pakuchimuna mukombo. Umo wamulume waambile amba, “Kafwako byotwakonsha kuuba pa mambo keeke, bino tusa kukupa nsono yakuvimbila ukape nyenga yobe.” Vusi watwajijile na lwendo lwanji.

造房子的工人觉得很抱歉,因为他们弄断了木棍。其中一个工人说:“我们没办法帮着做蛋糕,但我这儿有一些茅草,可以送给你姐姐。”福思带上茅草,继续上路。


Mulwendo lwanji, Vusi wasambakene Njimi ne Ñombe. Kumvwa Ñombe waambile amba, “Ayo nsono kuwama, mwakonsha kumpapo tucheeche nje nyi?” Ñombe wajile nsono yonsetu mambo yakijilemo kunenkuma.

在路上,福思遇到了一个农民和一头奶牛。奶牛说:“多么美味的茅草啊!我可以尝一尝吗?”但是茅草太美味了,奶牛把茅草全吃光了!


“Mwauba ka?” Vusi wajijiile. “Ayo nsono yajinga bupe bwa nyenga yami. Bashimika manzubo bobampele ino nsono mambo bamokwele kichi kyafumine kubatolawilenga bipangwa. Batolawilenga bipangwa bampele kino kichi mambo balajile jiike ja keeke wa nyenga yami. Keeke wajinga wapa masongola a nyenga yami. Pano kafwako jiike, kafwako ne bupe. Pano nyenga yami ukamba ambaka?”

福思哭了:“你做了什么?那些茅草是给我姐姐的礼物。造房子的工人给了我那些茅草,因为他们弄断了摘水果的人给我的木棍。摘水果的人给了我木棍,因为他们把做蛋糕的鸡蛋打破了。那个蛋糕是给我姐姐结婚的礼物。现在鸡蛋、蛋糕、礼物都没了。我的姐姐会说什么?”


Ñombe waumvwine kutama namambo amuchima wanji walwiso. Nanchi Njimi walangulukile kupa Vusi ñombe amba akape bupe nyenga yanji. Vusi watwajijile na lwendo lwanji.

奶牛很抱歉,因为它太自私了。农民决定让奶牛跟着福思,作为礼物送给他姐姐。福思继续上路了。


Bino Ñombe wanyemene ne kubwela kwanjiminga Njimi pakimye kya kuja kajo ka mabanga. Akino kyalengejile Vusi kulubilamo kabiji wakelelwe kufika ku masongola a nyenga yanji. Watainwa benyi bobaichile kumasongola babena kuja ne kajo.

但是,到了吃晚饭的时候,奶牛跑回农场了,福思也迷路了。他很晚才到姐姐的婚礼上,客人们已经在吃饭了。


“Nsakuba byepi?” Vusi wajijile. “Awa ñombe wakunyema yewajinga kyabupe mukubwezha pansono yampele bashimikilenga mazubo. Bamashimikilenga manzubo bampele ino nsono mambo bamokwele kichi kyafumine kubatolawilenga bipangwa. Batolawilenga bipangwa bampele kino kichi mambo balajile jiike jakulengela keeke wa nyenga yami. Keeke wajinga wapa masongola a nyenga yami. Pano kafwako jiike, kafwako keeke ne bupe kafwako.”

福思哭了:“我该怎么办?奶牛本来是农民送给我的礼物,因为奶牛吃了建筑工人给我的茅草。建筑工人给我茅草,因为他们折断了摘水果的人给我的木棍。摘水果的人给了我木棍,因为他们打破了做蛋糕的鸡蛋。那个蛋糕是给我姐姐结婚的礼物。现在,鸡蛋没了,蛋糕没了,礼物也没了。”


Nyenga wakwa Vusi walangulukilepo kakimye kabaya kabiji nekwamba amba, “Vusi nkasami, kena akamwa pabya bupe nangwa pa keeke ne! Kyawamatu kekya kuuba amba tuji pano kabiji twasangalala. Pano vwala bivwalo byobe byakipale, twayayi tusangalale pajino juuba!” Nanchi byobyo byaubile Vusi.

福思的姐姐想了一会儿,她说:“我亲爱的兄弟,我不在乎有没有礼物。我们今天聚在这里,我就很高兴了。穿上你漂亮的衣服,我们一起庆祝吧!”福思就照着她的话做了。


作者: Nina Orange
插图: Wiehan de Jager
译文: Ruth Kapamba, Mwitila Ntabo
语言: 卡昂多语
级别: 4级
出处: 原文来自非洲故事书What Vusi's sister said
共享创意授权条款
本着作系采用共享创意 署名 3.0 未本地化版本授权条款授权。
选项
返回故事列表 下载 PDF