下载 PDF
返回故事列表

Magozwe 玛格威

作者 Lesley Koyi

插图 Wiehan de Jager

译文 Ruth Kapamba, Mwitila Ntabo

语言 卡昂多语

级别 5级

将整故事念出来 本故事尚未有语音版。


Mutaunyi wa Nairobi, kwalepa namuzhi, kwajinga jibumba ja banyike babalume babujile pakwikala. Baikalangatu monka muila moba. Juuba jimo lukeelo, bano banyike bapaikile bisanswe byabo byobalaajilepo mumashika. Baambwile mujilo kwingijisha ndochi pakuuba amba bomvweko kyuuya. Pabano banyike pajinga ne nsongwalume wajizhina ja Magozwe. Uno nsongwalume yewanjinga mwanyike pa bonse.

在内罗毕这座繁忙的城市里,住着一群流浪的男孩,他们日复一日地活着,从来不知道什么是舒适安逸的生活。一天早上,男孩们从冰冷的人行道上醒来,把他们用来睡觉的毯子叠起来。天太冷了,为了驱赶寒气,他们用拾来的垃圾燃起了一堆火。在这群男孩中有一个人叫玛格威。


Magozwe wajingatu na myaka ya kusemwa itanu pa kimye kyafwile bainanji. Magozwe wayile nakwikala ne ba mwisho yanji. Bano ba mwisho wanji kechi bamulaminenga bulongo uno mwanyike ne. Ba mwisho wanji kechi bamupangapo kajo kafikilamo ne. Bamupanga kwingila nkito yakosa bingi.

玛格威的父母过世时,他只有五岁,他搬去跟叔叔一起生活。叔叔从来不关心玛格威。玛格威在叔叔家挨饿受冻,还要干很多体力活。


Magozwe bamupumanga kuuba mwinsho wanji inge wijizhanya nangwa wibepuzhapo. Kimye kyonse inge Magozwe wabuula ba mwinsho wanji pabya sukuulu, abo bamupumanga ne kumwambila amba, “Obewa wikileya kuuba wafunda kyonse ne.” Panyuma yakumuyanjisha ku ba mwinsho yanji pa mwaka isatu, Magozwe wanyemene. Magozwe watendekele kwikalatu mumukwakwa.

一旦玛格威稍有抱怨,叔叔就会对他拳打脚踢。有一次,玛格威问叔叔他能不能去上学,叔叔狠狠地打了他几下,说:“你这傻瓜,用得着上学吗?”玛格威过了三年这样的日子,终于离家出走,无家可归。


Bwikalo bwakwikala mumukwa bwashupile kabiji banyike baavula babalume batananga lukatazho pa kuuba amba batane byakuja. Bimye bimo beba kwatanga nangwa kwibapuma. Inge babela kechi kwaikalanga wakwi bakwashako ne. Abano bansongwalume bajanga mwingijisha mali acheeche obatananga kufuma mukulomba, nemukupotesha mapeepala kabiji ne mapulasitiki akwabo. Bwikalo bwa katezhe bingi namambo akuuba amba baikalanga nabulwi nabipanyi byabansongwalume bakwabo aba bakebanga kutangijila bipanyi byonse mutaunyi.

流浪生活非常艰辛,大多数男孩每天只能混个温饱。他们有时候会被抓起来,有时候会挨打。当他们生病的时候,没有人照顾他们。这群男孩就靠乞讨得来的一点点钱过活,他们有时候也会卖塑料品和旧货赚点钱。有时候别的流浪汉会来找茬,争夺领地,那时候生活就更艰难。


Juuba jimo, Magozwe asalawilenga mobataya ndochi, kabiji wataine kabuuku katabauka kamashimikila. Wikatolele kabuuku, wikakuntakunta kabiji ne kwikabika mujisaka janji. Wamishishe ne kwika longa mu mufuko wanji. Moba onse Magozwe watoolanga kano kabuuku ne kutala pa bikope mambo akuuba kechi wayukile kutanga byambo ne.

有一天,玛格威正在翻垃圾箱,他找到了一本破旧不堪的故事书。他把书上的灰尘吹走,把书放进了袋子里。每天完工后,他会把书拿出来,翻着上面的图画,可惜他看不懂上面的文字。


Abino bikope byamweshanga jishimikila ja mwanyike wakomene kwikala pailoti. Magozwe walotangatu kwikala pailoti wandeke. Kimo kimye wamonga nobe yeuji mujishimikila.

图画书讲的是一个男孩长大成为飞行员的故事。玛格威有时候会梦想自己成为一个飞行员。有时候,他想象着自己就是故事中的男孩。


Juuba jimo kwajinga mashika bingi bino Magozwe waimene kunsa ya mukwakwa na kulombaizha. Shetu umo waishile kubwipi ne kumubula amba, “Byepi, yami Thomas. Uno wamulume waambile jikwabo amba, Nsebezhela pabwipi nampunzha powakonsha kutana byakuja,” Uno shetu watongwelenga nzubo yakibobo yajinga musemi wa bbulu. “Naketekela usa kukonsha kuyako nakutambulako kajo?” wamubujile. Magozwe wamutajile shetu nekwamba amba, “Kampe,” kabiji wafumapo ne kufumapo.

有一天,天气很冷,玛格威站在街头乞讨。一个男人走过来,跟他打招呼:“你好,我叫托马斯。我在这儿附近工作,你可以到那儿拿点吃的。”他指着一座蓝顶黄墙的房子,“我希望你别客气,到那儿去拿点吃的吧!”玛格威看了看男人,又看了看房子,说:“可能吧!”然后他就走开了。


Byo papichilepo bañondo, bano bansongwalume babujile pakwikala batendekele kupijilwa kumumona Thomas. Thomas watemenwe kwisamba na bantu kikatakata aba baikalanga pamukwakwa. Thomas watelekanga kumashimikla abwikalo bwa bantu. Magozwe wajinga nabukishinka, butekanyi kabiji ne mushingi. Bansangwalume bakwabo batendekele kuya kunzubo yakibobo ya musemi wabbulu nakujako kajo kapachaile.

接下来的几个月,流浪的男孩们渐渐认识了托马斯。他喜欢跟人聊天,特别是无家可归的人。托马斯听别人讲他们的故事。他不苟言笑,非常耐心、有礼貌,尊重他人。一些男孩开始在白天去蓝顶黄墙的房子里找吃的。


Magozwe waikele kunsa ya mukwakwa saka atamba mubuuku wanji wa bikope kabiji Thomas waishile waikala peepi nanji. Thomas wamwipwizhe Magozwe amba, “Ñanyi jishimikila jijimo?” Magozwe wakumbwile amba, “Jino jishimikila jibena kwamba mwanyike wamulume waendeshanga ndeke,” Thomas wamwipwizhe jikwabo amba, “Jizhina ja nsongwalume wajinga ñanyi?” Magozwe wakumbwile kishinshi amba, “Kechi nayuka,”

有一天,玛格威正坐在人行道上看故事书,托马斯来了坐在他旁边。托马斯问:“这本书讲了什么故事?”玛格威回答说:“这是关于一个男孩成为飞行员的故事。”托马斯问:“男孩叫什么名字?”玛格威声音低了下去:“我不知道,我不识字。”


Byobasambakene, Magozwe watendekele kushimikizha Thomas jishimikala jabwikalo bwanji. Wamushimizhenga jishimikila jaba mwisho yanji ne kyalengele kuuba amba anyeme pa nzubo. Thomas kechi waambile byavula ne kabiji kechi wamubujilepo Magozwe byoalangulukilenga kuuba ne, bino watelekelengatu bulongo. Kimo kimye besambanga aku saka baja kajo kunzubo yamusemi wabbulu.

当他们再次见面的时候,玛格威开始跟托马斯讲自己的故事,他的叔叔怎么对他,他怎么逃离了叔叔家。托马斯没说什么,也没有告诉玛格威该怎么做,但是他听得很仔细。有时候他们会一边在蓝顶黄墙的房子里吃东西,一边聊聊天。


Kubwipi na juuba jakufikizha mwaka yakusemwa jikumi, Thomas wamupele Magozwe buuku wa mashimikila wakatataka. Jino jishimikila jajinga ja mwanyike wamulume wa kumuzhi waishile kwikala keshenyenye wampila. Thomas wamutangijilenga Magozwe jino jishimikila bimye byavula, kabiji juuba jimo wamwambile amba, “Nalanguluka namba kimye kyafika kyakuya kusukuulu pa kuuba amba ukafunde ne kuyuka kutanga. Walangulukapo byepi?” Thomas wamulumbulwijile Magozwe amba wayukapo mpunzha kwakonsha kwikala banyike saka baya kusukuulu.

玛格威十岁生日的时候,托马斯给了他一本新的故事书,这是关于一个乡下男孩成为足球运动员的故事。托马斯给玛格威讲过这个故事很多次。有一天,托马斯说:“我觉得你应该去上学,去识字。你觉得呢?”托马斯说他知道一个地方,孩子们可以住在那儿,上学。


Magozwe walangulukilepo pampunzha yakatataka kabiji nepa kuya kusukuulu. Watendekele kulanguluka pa byamwambijile ba mwisho wanji. Walangulukilenga amba kampepo kileya kya kine kabiji kechi wakonsha kufundane? Walangulukile jikwabo amba pano inge bamupuma kuno kumpunzha yakatataka? Wajinga na moyo amba, “Kampepo kyawama kutwajijila kwikala kwa kubula pamukwakwa.”

玛格威想了想去新地方生活,上学。但是,如果他叔叔说得对,他太笨了上不了学怎么办?如果在新的地方,他又要挨打怎么办?他有点儿害怕,心想:“也许我注定就要睡在马路边。”


Washilañene milangwe yanji yamoyo ne Thomas. Pakupitapo kimye uno shetu wamutundaike amba bwikalo bwakonsha kupimpulwa inge wayako kumpunzha yakatataka.

他把自己的想法告诉了托马斯。托马斯对他循循善诱,终于说服了玛格威,他在新地方一定会过上更好的生活。


Nanchi ponkapo Magozwe wavilukijile mu kibamba kimo kya nzubo yaji kyamusemi wa manzhamatamba. Magozwe waikelenga mukino kibamba naba kwabo bansongwalume babiji. Bonse pano bansongwalume bajinga jikumi muyoya nzubo. Muno munzubo mwajinga ba Cissy ne benakwabo, bakabwa basatu, kamenshi ne mbuzhi mukote.

玛格威搬到了新家,新家的屋顶是绿色的。他和两个男孩住一间房间。屋子里还住着其他十个孩子。和他们住在一起的是茜茜阿姨和她的丈夫,还有三只狗,一只猫,一头老山羊。


Magozwe watendekele sukuulu kabiji kyamukatezhe. Wajinga na byavula bya kukeba kuyuka. Kimye kimo wakebanga kwibileka. Pano walangulukanga pa waendeshanga ndeke ne wapamanga mpila mu mashimikila. Nobe ano mashimikila, kechi wikilekele ne.

玛格威开始读书,他遇到了不少困难,很难赶上他的同学们,有时候他差点就要放弃了。但他每次想起故事书里的飞行员和足球运动员,他都坚持了下来,就像他们一样。


Magozwe waikele mulubanza panzubo yamusemi wamanzhamatamba saka atanga buuku wa mashimikila kufuma kusukuulu. Thomas waishile ne kwikala peepi ne Magozwe. Thomas wamwipwizhe amba, “Nanchi jishimikila jibena kwamba paka?” Magozwe wakumbwile amba, “Jishimikila jibena kwamba pa mwanyike wamulume waikele mufunjishi,” Thomas waipwizhe jikwabo amba nachi wajinga ñanyi jizhina awa nsongwalume?” Magozwe waambile nakumwemwesela amba,” jizhina janji Magozwe.

有一天,玛格威正在屋子后院里看书,托马斯来了,坐在他旁边:“这本书讲了什么故事?”玛格威回答说:“这是关于一个男孩变成老师的故事。”托马斯问:“那个男孩叫什么名字?”玛格威咧嘴一笑:“他叫玛格威。”


作者: Lesley Koyi
插图: Wiehan de Jager
译文: Ruth Kapamba, Mwitila Ntabo
语言: 卡昂多语
级别: 5级
出处: 原文来自非洲故事书Magozwe
共享创意授权条款
本着作系采用共享创意 署名 4.0 未本地化版本授权条款授权。
读多啲5级故事:
选项
返回故事列表 下载 PDF