其他语言
中文
阿拉伯语
阿姆哈拉语
波兰语
波斯语
波斯语(阿富汗)
德语
俄语
法语
菲律宾语
韩语
孟加拉语
挪威语(书面)
挪威语(新)
旁遮普语
葡萄牙语
日语
斯瓦希里语
索马里语
土耳其语
乌尔都语
乌克兰语
西班牙语
意大利语
英语
粤语
越南语
藏语
更多语言…
返回故事列表
Mbongolo Mwana
驴孩子
Lindiwe Matshikiza
Meghan Judge
Ruth Kapamba, Mwitila Ntabo
本故事尚未有语音版。
Mwana wamucheeche wamukazhi yewajinga mutanshi kumona kintu kyabula kuyukanyikwa paleepa.
有个女孩最先发现了远处有个奇怪的身影。
Bino akino kintu byokyafwenyenye pabwipi, wamwene amba nanchi wajinga inetu wajinga najimi jakoma.
那个身影越靠越近,她看清楚了,那是一个快生孩子的妇女。
Mwanyike nangwa waumvwine bumvu, bino wajinga nangovu kabiji waile kubwipi nakwajinga inetu bajinga najimi. Balongo bauno mwanyike wamukazhi ba ambile amba, “Tusa kumulamanga uno inetu ne mwananji bulongo.”
女孩有点儿害羞,但她还是勇敢地走上前去。和女孩随行的人们说:“我们必须和她呆在一起,我们必须保护她和她的孩子。”
Mwananji wakijinga ukyangye kusemwa. “Shinjika!” “Letai mwemba!” “Meema!” “Shinjika!”
孩子很快就要降生了。“用力啊!”“快拿毯子来!”“水!”“再用点力!”
Bino panyuma yakumona mwana, bonsetu batolokele, babwelele panyuma kabiji bakuminye. “Mbongolo nyi?!”
当他们看到孩子时,所有人都吓了一跳,“一头驴?”
Bonse batendekele kwipachika. Bantu bamo baambile amba, “Twajikumvwañana amba tusa kumula inanji ne mwananji bulongo, kabiji byobyo tusa kulondela.” Kumvwa bakwabo amba, “Kampepo bakonsha kwituletela mashamo!”
大家七嘴八舌吵起来。一些人说:“我们说过要保护母亲和孩子的,我们必须这样做。”但是还有一些人反驳说:“但是他们会给我们带来厄运。”
Namambo aino milanguluko ya bantu, uno inetu witaine bunke jikwabo. Kechi wayukile bya kuuba nayewa mwana wabujile kulumbuluka ne. Kikwabo kekya kuuba amba kechi wayukile bya kuuba ne.
妇女发现自己又孤零零一人了。她不知道该拿这个奇怪的孩子怎么办,她也不知道自己该怎么办。
Kyapeleleko, wamuswiletu mwana amba kabiji yeinanji.
最后,她决定接受这个孩子,做他的妈妈。
Nanchi inge auno mwana waikeletu pakipimo kimo kwakubula kukoma, inge kyawamineko. Pano uno mbongolo wamwana wakomenengatu pakatu nyuma ya ba inanji yakeepa kabiji keakankalwe kufikamo munyuma. Nanchi nangwa waesekelenga kumwesha byubilo bya bumuntu byepi, bino kechi wakonsheshe kwikala nobe muntu ne. Onkao mambo, ba inanji jaavujishatu baikalangatu bakooka kabiji nakijikila. Kimo kimye ba inanji baubanga mingilo yafwainwa kwingila banyama.
如果这个孩子一直这般大小,不长大的话,一切都会变得不一样。但是这个驴孩子越长越大,现在他再也不能趴在妈妈的背上。无论他多么努力,他始终不能像人类一样。他的妈妈累了,放弃了。有时候,她让他做一些动物会做的工作。
Kuvulañana ne bukaji byakomenenga mu uno Mbongolo. Kechi wakonsheshe kuuba kintu kiji kyonse ne. Kabiji kechi wakonsheshenga kwikala ne. Kabiji watendekele kwikala bingi nabukaji. Juuba jimo wazhingijile bingi kabiji wapanchile bainanji nakibaaka bapona ne panshi.
驴孩子感到迷茫,也很生气。他这个也不能做,那个也不能做。他不能这样,也不能那样。有一天,他太生气了,一脚把他的妈妈踹到地上。
Mbongolo waumvwine bumvu. Kabiji watendekele kunyema kuya kwalepa.
驴孩子羞愧极了,他逃跑了,跑得越远越好。
Nanchi kimye kyoanyemene bwajinga bufuku kabiji uno Mbongolo walubijilemo. “Hee haa?” Winongotwelejile mwine mumfishi. “Hee haa?” waumvwine kilulumo kyajiwi janji. Wajinga bunke. Wivungile-vungile kabiji waponejile mutulo twalukatazho.
当他停下来的时候,天已经黑了,驴孩子迷路了。他在黑暗里哼哼,“咴咴”,黑暗中传来了回声,“咴咴”。他孤零零的一个人,卷成了一团,心中充满烦恼,沉沉地睡去。
Mbongolo byoabukile wataine shetu mukote ubena kumutala. Watajile mumenso auno shetu mukote kabiji kyamuletelejileko luketekelo.
驴孩子醒了,他发现有个老人低头盯着他。他看着老人的眼睛,感觉到了一丝希望。
Mbongolo waikelenga nauno mukote wamulume kabiji wamufunjishileko bintu byavula pa byo afwainwa kwikala mubwikalo. Mbongolo waumvwijilenga kabiji ne kufunda. Uno shetu mukote neaye waubilenga kintu-kimo. Bekwashanga ne kuseka pamo.
驴孩子和老人住在一起,老人教会他很多生存的本领。驴孩子认真地听着,学得很快。老人也学了很多。他们互相帮助,遇到开心的事情就一起哈哈大笑。
Juuba jimo lukeelo, uno mukote wamulume wabujile Mbongolo kumupaapa nekumutwala peulu ya mutumba.
一天早上,老人让驴孩子带他到山顶。
Baile peulu pene pamakumbi, kabiji baponejile mutulo. Mbongolo walotele amba bainanji babeela kabiji babena kumwita. Kabiji byo abukile…
他们登上山顶,环绕在云雾中,睡着了。驴孩子梦到他的妈妈生病了,正在呼唤他,然后他就醒了……
… makumbi azhimañene pamo namukwabo, aye mukote.
……云雾消失了,他的朋友——那个老人——也消失了。
Mbongolo ponkapo wasajile bya kuuba.
驴孩子终于知道要做什么了。
Mbongolo wataine ba inanji bunke saka bajila mwanabo waelekele. Basambakene ne kwitala kimye kyabaya. Ponkapo Mbongolo ne ba inanji bepakachijilemo kyakosa bingi.
驴孩子找到了他的妈妈,她孤零零一个人,正在为走失的孩子伤心。他们互相打量了很久,然后紧紧地抱在了一起。
Mbongolo ne ba inanji bakomejile pamo ne kutana mashinda akwikajilamo. Bisemi bikwabo byatendekele pachepache kwiya nakushimika ne kwikala konka kobekalajila.
驴孩子和妈妈住在一起,慢慢长大,学会了如何共同生活。渐渐的,其他的家庭也搬到他们附近,住了下来。
作者: Lindiwe Matshikiza
插图: Meghan Judge
译文: Ruth Kapamba, Mwitila Ntabo