返回故事列表
Kyaje ne Mpungu
母鸡和老鹰
Ann Nduku
Wiehan de Jager
Mwitila Ntabo
本故事尚未有语音版。
Kala kene, kyaje ne mpungu besampile bumbai. Baikalanga bulongo na bakwabo bañonyi. Kafwako wakonsheshenga kutumbukane.
很久很久以前,母鸡和老鹰是好朋友。他们和其他的鸟儿住在一起,相安无事,但是他们都不会飞。
Mwaka umo, mu kyalo mwajinga nzala. Mpungu wayile kwalepa bingi nakukeba byakuja. Nanchi wakokele bingi pa kimye kyoabwelelenga. Mpungu walanguiukile mba, “Kwakonsha kwikalapo jishinda jimo japeela kwendelamo!”
有一天,他们住的地方发生了饥荒。老鹰要走很远很远的路才能找到食物。她回来的时候看起来非常疲倦。老鹰说:“这样走太累了!肯定有一种更省力的方法。”
Panyuma yakulaala bulongo bufuku, Kyaje walangulukilepo maana awawama. Watendekele kutolaula mayona onse abakwabo bañonyi. Kyaje waambile amba, “Iyai twiasonene peulu yamayona etu, kampepo kwenda kusa kwitupelelako.”
母鸡饱饱地睡了一觉,想到了一个好主意。她开始搜集其他鸟儿掉下来的羽毛,说:“让我们把这些羽毛都缝在我们身上吧,也许这样我们走路就不吃力了。”
Mumuzhi yensetu, Mpungu yewajingatu nanguya kabiji yewatendekejilepo ne kusona. Wilengejile mwine byapi byawama kabiji watumbukile peulu pene. Kyaje walombeleko nguya bino waumvwine kukooka kusona. Nanchi wikilekele kusona watuula ne nguya pakabachi waya mukibamba mwakuteekela nakuteeka byakuja bya baana banji.
老鹰是村庄里唯一一个有银针的,所以她第一个开始缝羽毛。她给自己做了一双非常漂亮的翅膀,做完之后,在母鸡头上飞来飞去。母鸡问老鹰借了针,但她很快就厌烦了缝纫。她把银针留在柜子上,跑到厨房里,给她的孩子做饭。
Bino bañonyi bakwabo bamwene Mpungu saka abena kutumbuka kuya kwalepa. Ponkapo bañonyi bakwabo balombele nguya kwi Kyaje amba nabo bengijisheko kusonenako bwapi byabo. Ponkapo bañonyi baavula batumbukilengatu konse-konse.
其他的鸟儿看到老鹰飞得又高又远,非常羡慕。他们问母鸡借了银针,这样他们也可以给自己做翅膀了。过了不久,其他的鸟儿也都能上天飞翔了。
Kimye ñonyi wapeleleko kusona poabwezhezhe nguya, Kyaje kechi wajingapo ne. Nanchi baana bakwa Kyaje batendekele kukaisha nguya. Byobakookele nakukaya bashile aya nguya mubusenga.
当最后一只鸟儿归还银针的时候,母鸡不在家。她的孩子拿走了银针,玩来玩去。他们玩厌的时候,就把银针落在了沙地里。
Jonkaja juuba mabanga, Mpungu wabwelele. Walombele nguya amba asoneneko mayona akasulukile pa kimye kyoajinga palwendo. Kyaje watajile mu kabachi. Kabiji wakebele ne mukinzanza. Wakeba ne lubanza yense. Bino nguya kechi yamwekele ne.
那天下午,老鹰回来了,她问母鸡要回自己的银针,因为她要修补一些松散的羽毛。母鸡找遍了柜子、厨房和后院,都找不到银针。
Kyaje wabujile Mpungu amba, “Mpepotu juuba jimo napopwela, apa bino ukawamishe byapi kabiji ukaye ne nakukeba byakuja jikwabo.” “Juubatu jimo,” Mpungu wamwambile Kyaje jikwabo amba, “Inge ukakankalwe kwiimona nguya, nanchi ukampapo mwanobe umo nkaje.”
母鸡求老鹰:“再给我一天吧!明天你就能修补翅膀,飞着去找食物了。”老鹰说:“好,就一天。如果你找不到银针的话,你就要把一个孩子给我作为补偿。”
Bino Mpungu byoabwelele juuba jalondejilepo, wataine Kyaje ubena kupalaya mubusenga kabiji kechi wiimwene nguya ne. Ponkapo Mpungu wasumukile munshi bukiji-bukiji kabiji wakwachilepo nemwana wakwa Kyaje umo. Mpungu wasendele mwana. Kufuma pakyonka kya kimye Mpungu, umona Kyaje saka abena kusalaya nakukeba nguya mubusenga.
第二天,老鹰来了,她看到母鸡正在沙地里翻来翻去,但是银针还是没有找到。老鹰从天上俯冲下来,抓了一只小鸡就飞走了。从那以后,无论老鹰什么时候出现,她都看到母鸡在沙地里找银针。
Nanchi Kyaje inge wamona mayona alakasha Mpungu panshi, ujimuna baana banji. “Kyaje ubuula baana banji kufumapo pampunzha pabula bichi.” Baana banji bamumvwina: Kabiji baana banji bamba amba, “Kechi twibileya ne, tusakunyema.”
当母鸡在地上看到老鹰的影子时,她就警告自己的孩子:“快躲起来!别呆在这空旷干燥的地上。”孩子们回答她说:“我们不是傻瓜,我们会跑的。”
作者: Ann Nduku
插图: Wiehan de Jager
译文: Mwitila Ntabo