返回故事列表
Ekihumuro E’wamukaka
和奶奶一起过暑假
Violet Otieno
Catherine Groenewald
Amos Mubunga Kambere
本故事尚未有语音版。
Odongo haima n’Apiyo babyabikere omwa kibugha haima na thathawabu. Ibakabulikira ekihumulho kikahika. Butsira ambu habwesukuru erikinga, aliwe eribya ibakayahumulira ewamukaka wabo. Mukaka aby’ikere hakuhi nahabakasohera esisu okwangetse.
欧东格、阿皮尤和他们的爸爸一起生活在城市里。他们非常期待过暑假,因为那个时候他们不用去学校,而且他们还可以去看奶奶。他们的奶奶住在一个渔村里,靠近一片很大的湖泊。
Odongo n’Apiyo mubabunyahirwa kusangwa bakayalebeya mukaka wabu kandi. Omwigholhogholho mubapakira ebikapa byabo neriyitakanizirya olhubalhamo lhwabo omwakyalo. Mubathabotsera. Mubakania obuthuku erikya.
欧东格和阿皮尤又要去看奶奶了,他们非常高兴。前一天晚上,他们整理好了自己的行装,准备踏上前往渔村的旅程。他们晚上睡不着,整晚都在讨论这个暑假。
Yabere yikaby’engyakya, mubatsinduka omwamatoka ya thatha wabo. Mubafugha erilhaba omwabithwa, bamalhaba okwabisoro byomoli, haima namalima awa magyani. Ibakabara esyamatoka esyabakalhabako, nerimba esyanyimbo.
第二天凌晨,他们坐着爸爸的车前往那个渔村。他们开过了山丘,路上看到了很多野生动物,经过了几个茶园。他们唱着歌数着路上的车辆。
Habilhaba kathuku kake, bamalhuha neri yiwotserako.
过了一会儿,孩子们累了,就在车里睡着了。
Bamabya bahika ewamuka wabo, neryo thatha wabo amabukya Odongo n’Apiyo. Mubasangana Nyar-Kanyada, mukaka wabo inyanikere okwamukeka ahisi omwakitsutsu kyomuthi. Nyar-Kanyanda omwalhulimi lhwaba’Luo, kikamanyisaya ‘mwali wa Kayanda’. Abya mukekulhu wamani, kandi inimubuyanga.
当他们到达那个渔村的时候,爸爸把欧东格和阿皮尤叫醒了。他们发现他们的奶奶——尼亚·坎亚达——在树荫里铺了一块垫子,正坐在上面休息。在当地的语言里,这个名字的意思是“坎亚达人民的女儿”。她是一个坚强美丽的女性。
Nyar-Kayanda mwangirirabo, neribahotholera. Abitsikulhu biwe mubabunyahirwa nerimuhererya ebihembo ebyabamulethera erilwa omwa kibugha. “kwanza mukaka thangirisambulha ekihembo kyaghe”, Odongo mwasaba. “Eyihi, weza mukaka, sambulha ekyaghe” Apiyo mwabugha.
尼亚·坎亚达欢迎他们来到自己的家里,和他们一起快乐地唱歌跳舞。他们的孙子也很高兴地把他们在城里买的礼物送给她。欧东格和阿皮尤吵着要奶奶先打开自己的礼物。
Abere abirisambulha ebihembo biwe, Nyar-Kanyada mwatsumulha neribasabira emighisa eyembaghane.
尼亚·坎亚达打开了礼物后,用传统的习俗祝福了她的孙儿们。
Neryo Odongo n’Apiyo mubaghenda eyihya. Bamatsuka erithibitha okwa binyuruwunzu haima no thunyonyi.
欧东格和阿皮尤跑出去玩儿了,他们追着蝴蝶和鸟儿,在它们后面跑。
Mubasamba omwamithi nerithoghera omwamaghetse omwangetse.
他们还爬树,跳进湖里,溅起了很多水花。
Obuthuku bukira, neryo bakasubeka erisialya ekyakiro. Bathebaghunza erirya, neryo othulho thukabahamba.
天黑了,他们回到奶奶的家里吃晚饭,但他们太累了,还没吃完,就睡着了。
Omwangyakya, thatha wabana mwafugha erisuba omwakibugha nerisigha abana na mukaka wabo Nyar-Kanyanda.
第二天,爸爸开车回城了,把孩子们留给奶奶。
Odongo n’Apiyo mubawathikya mukaka wabo okwathubiri. Mubaghenda okwalhusi, bamaletha esyangwe. Bamasongyasongya amaya w’esyangoko, nerisolhoma esyanyinyi omwirima.
欧东格和阿皮尤帮助奶奶做家务。他们帮奶奶拎水,运柴。他们还帮奶奶从鸡窝里拿鸡蛋,在花园里摘蔬菜。
Nyar-Kanyada mwakangirirya abitsikulhu biwe erihuka obusyano n’omukubi. Mwakangiriryabo nerihuka omutsere oweriria n’engege eyumire.
尼亚·坎亚达教他们煮乌咖喱,还教他们怎么做和烤鱼一起吃的椰子饭。
Kiro kighuma Odongo mwayalisya esy’ande syamukaka wiwe. Neryo syamalhaba omwirima lyomuliranwa. Neryo omuliranwa ono mwatsuruma, neribugha athi anganimya esy’ande esyosi habwerilhaba omwabyalya nerilya ebyalya biwe. Erilhusirirya ekiro ekyo, omulhwana mwalhangira athi akatsunga esy’ande aleke eriyiwusa omwabulitho.
一天早上,欧东格帮奶奶去牧场上放牛,但是牛跑到了邻居的农场上,邻居很生气,威胁欧东格说,要没收了这些牛作为踩坏粮食的赔偿。从那天以后,欧东格很小心,不想再让这些牛惹麻烦了。
Ekindi kiro, abana mubaghenda omwakathale na Nyar-Kanyada. Aby’awite mw’emeza ahakaghuliraya esyanyinyi, esukali haima n’esabuni. Apiyo abyanzire eribwira abawuli emihendo yebindu. Odongo inyakabohera abauli ebindu byabo babirighulha.
有一天,孩子们和尼亚·坎亚达一起去集市上。奶奶有一个卖蔬菜、糖和肥皂的摊位。阿皮尤给顾客们报价钱,欧东格帮着顾客打包。
Obuthuku bukira, neryo ibakanywa magyani chai haima. Neryo ibawathikya mukaka wabo eribara esyambulho esyabamathunga ekiro ekyo.
这天的工作结束后,他们坐在一起喝茶,帮奶奶数了数这天赚到的钱。
Biro bingahi, neryo ekihumuro kyamahwamo. Obuthuku bw’erisuba okwasukuru bwamahika. Nyar-Kanyada mwahererya Odongo akasepeho n’Apiyo akasweta. Mwaboherabo endanda yomwanzira.
很快,假期就结束了,孩子们要回城了。尼亚·坎亚达送给欧东格一顶帽子,送给阿皮尤一件毛衣。她帮孩子们装了点食物在路上吃。
Thatha wabo abere akasiabenda, mubathanza erihongoka. Aliriryo mubasaba Nyar-Kanyada eryasa nabo omwakibugha. Mwaseka neryo abugha ati, “ngalimukekulhu, sinangathoka ekibugha”. Ngendibalindirira kandi ekiro mukendisyasubulha.
当爸爸来接他们的时候,他们一点儿都不想走。孩子们求尼亚·坎亚达和他们一起去城里。她笑着说:“我太老了,不适合住在大城市里。我就在这个村子里面等你们,等你们下次再来。”
Odongo n’Apiyo mubalhagha mukaka wabo nerimubumbathira kutsibu. Mubalhagha bukyaghe.
欧东格和阿皮尤紧紧地抱着她,跟她告别。
Odongo n’Apiyo babere basuba okwisomero, mubathulirawo banywani babo eraha eyiri omwakyalo ewamukakawabo. Abandi bana bakalhangira obuyingo obwamwakibugha ngabuwene, aliriryo abana abosi mubikirirya bathi Odongo n’Apiyo bawithe mukaka wabo omubuya.
当欧东格和阿皮尤回到学校时,他们把村子里的生活告诉了伙伴们。一些人觉得城市生活很不错,另一些人觉得乡村生活更好。最重要的是,每个人都相信欧东格和阿皮尤的奶奶太棒啦!
作者: Violet Otieno
插图: Catherine Groenewald
译文: Amos Mubunga Kambere