下载 PDF
返回故事列表

Efiku nda fiya po eumbo komukunda ndi ye koshilando 离家进城的那一天

作者 Lesley Koyi, Ursula Nafula

插图 Brian Wambi

译文 Fritz David

语言 宽亚玛语

级别 3级

将整故事念出来 本故事尚未有语音版。


Onhele ya finana yomafikameno oubesa vanini momukunda wetu oya li i yadi ovanhu neebesa da londeka sha pitilila. Pedu opa li eendongelwa da ndubalala da telela okulondekwa. Ovalondeki okwa li tava ingida omadina eenhele oko okwa yuka eebesa davo.

在我生活的村庄里,有一个小小的大巴车站。大巴车站虽然小,但是人来车往,非常热闹,地上常常堆满了装载的货物,售票员叫喊着大巴车开往的方向。


“Koshilando! Koshilando! Otwa yuka koutokelo!” Onda uda omulondeki ta ingida. Obesa ei oyo nda pumbwa okulefa.

我听到售票员喊“进城啦!进城啦!往西去!”这就是我要乘坐的大巴车。


Obesa ya yuka koshilando konyala oi yadi, ashike natango ovanhu vahapu okwa li tave lifininike va hala okulonda. Vamwe ova li va longela eendongelwa davo koshi yobesa. Vamwe okwa li va longela eendongelwa davo momakololo omeni lobesa.

进城的大巴车几乎坐满了,但是人们还是不停地往里面挤。一些人把行李放在车顶,还有一些人把行李放在车厢里的架子上。


Ovatwaalelwa vape ova li va kumatela outekete vavo pefimbo tava kongo apa tava kala omutumba mobesa i yadi ngofenya. Ovakulukadi ava va li nounona ova li tave va ningi nawa noku va longekidila olweendo.

刚上车的乘客们紧紧地抓着他们的车票,在拥挤的车厢里寻找座位,带着小孩的妇女们都坐得舒舒服服的。


Ame nde lifininika lwopekende. Omunhu ou twa shaama naye okwa li e kwate onailona yaye ingeline e i diinina. Okwa li a djala eenghaku deesandala da kulupa, nondjafa ya pomboka, ye okwa li ta monika a mbadapala.

我挤到了窗边的一个座位里。旁边的乘客紧紧地抓着一个绿色的塑料包裹。他穿着破旧的凉鞋和外套,看起来很紧张。


Onda tala pondje yobesa nonda koneka nhumbi handi fii po omukunda wetu, onhele omo nda kulila. Okwa li nda yuka koshilando shinene.

我朝窗外看去,这才意识到,我正在离开我长大的村庄,我要进城了!


Okulondeka eendongelwa okwa pwa, novatwaalelwa aveshe ova li omutumba. Ovalandifi natango ova li tave lifininike va hala okuya meni lobesa va ka landife oilandifomwa yavo kovatwaalelwa. Keshe umwe okwa li ta ingida edina laasho a li ta landifa. Oitya oya li iyolifa kwaame.

货物都装载完了,乘客们都坐好了。小商贩们还在努力地挤到车厢里,向乘客们大声叫卖着货物。他们的话听起来怪好笑的。


Ovatwaalelwa vomuvalu munini ova landa oikunwa, vo vamwe tava lande oukokotomwa ndele tava tameke tava taafina. Ava vali vehe na oimaliwa ngaashi ame otwa kala ashike hatu ondola omesho.

有一些乘客买了饮料,还有一些乘客买了零食,正准备拆开来吃。像我一样没有钱的人只能看着。


Elipyakidilo eli okwa li la piyaanekwa keshiko lombeda yobesa, okuulika kutya obesa otai katuka. Ovalondeki ova ingida opo ovalandifi va dje mo va ye pondje.

大巴车滴滴叫了两声,要开了,小商贩的活动戛然而止。售票员喊着,赶他们下车。


Ovalandifi ova li tava undulafana va yuka pondje tava d mo mobesa. Vamwe ova yandja eeshendja koonakuya mondjila. Omanga vamwe natango ova li tava kendabala nokulandifa shihapu.

小商贩们推推搡搡下了车。一些人还在忙着找零钱,还有一些人赖着想最后再做点生意。


Obesa oya katuka okudja pokapale, onda li handi tale mekende. Okwa li nda limbililwa ngeenge onandi ka alukile ko ngaho komukunda wetu.

大巴车缓缓离开了车站,我看着窗外,不知道今后会不会有机会回来了。


Molweendo, meni lobesa okwa li mwa pupyala neenghono. Onda fifikina nelineekelo ngeno ndi kofe po.

旅程渐渐展开,车厢里慢慢热了起来,我闭上眼睛,想小睡一会儿。


Omadilaadilo ange okwe lishuna keumbo. Meme ota kala ngaho meameno? Oundiba vange otava eta ngaho oimaliwa? Omumwamememati ota dimbulukwa tuu a tekele oumuti vange?

但我的思绪却飞回了家。我的妈妈安全吗?我的兔子会卖了赚钱吗?我的弟弟会帮着给小树苗浇水吗?


Mondjila yokuya, onda kala handi lidimbulukifa edina lonhele oko tatekulu ha kala moshilando shinene. Onda li natango handi li tumbula nokweendulula omadina aa pefimbo olo handi lendenga keemhofi.

在路上,我努力记住我叔叔在城市里的地址。我迷迷糊糊地说着地址,沉沉地睡去。


Konima yeevili omuowoi, onda penduka keingido nengwadjaulo laavo tava kongo ovo va hala ovatwaalelwa ava tava tava i komukunda tava di moshilando. Onda vakula po okandjato kange ndele handi heluka mo mobesa.

过了九个小时,我被售票员的叫喊声吵醒了,他在喊乘客坐车回村庄。我一把抓住我的包,跳下了车。


Mepakumo leisho obesa yokushuna ovanhu komikunda oya hada meendelelo. Otai ninngi i katuke nokuli ya yuka koushilo oko ya dile. Osho shi na oshilonga kwaame paife okutameka okukonga opo pa ama eumbo latatekulu.

回程的大巴车很快就坐满了,不久就要开回东边的村庄去了。对我来说,现在最重要的事情就是找到我叔叔的家。


作者: Lesley Koyi, Ursula Nafula
插图: Brian Wambi
译文: Fritz David
语言: 宽亚玛语
级别: 3级
出处: 原文来自非洲故事书The day I left home for the city
共享创意授权条款
本着作系采用共享创意 署名 4.0 未本地化版本授权条款授权。
选项
返回故事列表 下载 PDF