下载 PDF
返回故事列表

Maiũ ma Sũsũ 奶奶的香蕉

作者 Ursula Nafula

插图 Catherine Groenewald

译文 Anna Kula

语言 卡姆巴语

级别 4级

将整故事念出来 本故事尚未有语音版。


Sũsũ aĩ vakuvĩ mĩaka mĩongo mwonza. Aĩ mũthangaau. Mũũndanĩ kwake avandaa mũvya, mwee, manga na maiũ. Sũsũ akethaa maiũ kĩla ĩvinda ya mwaka. Grandma’s garden was wonderful full of sorghum, millet, and cassava. But best of all were the bananas. Although Grandma had many grandchildren, I secretly knew that I was her favourite. She invited me often to her house. She also told me little secrets. But there was one secret she did not share with me: where she ripened bananas.

奶奶有一座美丽的大花园,里面种满了高粱,杂谷和木薯,但里面最棒的是香蕉。奶奶虽然有很多孙子孙女,但我心里知道她最喜欢我。她常常邀请我去她家,告诉我一些小秘密。但是有一个秘密,她从来没有告诉我,那就是她催熟香蕉的办法。


Sũsũ aĩna syana mbingĩ. Ĩndĩ katĩka onthe, nyie na aamwaiya na eetwiya kwa kĩmbithĩ nĩtwesĩ sũsũ nũtwendete kũvĩta ala angĩ. Nau nĩwe waĩ ĩlumaita ya sũsũ kwou sũsũ atũkua kwa nzĩa ya mwanya. Kwa ngelekany’o nĩwokaa mũsyĩ kwitũ mavinda maingĩ. Ĩla ena nau na mwaitũ nĩmathekaa mũno. Na kĩngĩ nowatwĩtaa nyũmba kwake mavinda maingĩ. Ĩũlũ wa syĩndũ syonthe sũsũ nĩwatũtavasyaa syĩmbithĩ syake ĩndĩ ve kĩmbithĩ kĩmwe ũtatũtavya: vala waindĩa maiũ make. Mũthenya ũmwe nĩnonie kĩkavũ kya malala kiĩtwe suanĩ nza wa nyũmba ya sũsũ. Ĩla nakũlilye nĩ kyakĩ nanengiwe ũsũngĩo ũmwe kana nĩ kĩkavũ kya syama. Sũsũ anzũngĩa ou nĩwendee kũalyũla kĩtembe kya

有一天,我看到奶奶在门外放了一个巨大的麦秆编成的篮子。我问奶奶这是做什么的,奶奶却只说:“这是我的神秘篮子。”篮子旁边放了几片香蕉叶子,奶奶把叶子来回翻动。我很好奇,问奶奶:“这些叶子是做什么的?”奶奶却只说:“这是我的神秘叶子。”


Vakuvĩ na kĩkavũ vaĩna mathangũ ma maiũ wekalaa akwalyũla ĩvinda kwa ĩvinda. “Mathangũ asu nĩmakĩ sũsũ?” nĩnamũkũlilye na anzũngĩa “aa nĩ mathangũ makwa ma kwĩka syama.” Mũminũkĩlyo, sũsũ nĩwombĩanĩe maiũ onthe ala maĩ nyekinĩ. Kyaĩ kĩndũ kya kwendeesya kwona sũsũ, ĩiũ ĩnene matũ ma maiũ na kĩkavũ kya malala kĩnene. Onew’a nĩnendaa kwĩloela nĩmanye ũndũ sũsũ ũkũtũmĩa syĩndũ isu syonthe, sũsũ nĩwandũmie ngeete kĩndũ kuma vala ve mwaitũ.

我好奇地看着奶奶,香蕉,香蕉叶子还有那个巨大的麦秆编成的篮子。但奶奶却把我打发到妈妈那儿跑腿。我求奶奶:“让我留下来看一看吧!”奶奶却坚持说:“别固执了,按我说的去做。”我只好跑开了。


Ndililikana kĩndũ kĩu kyaĩ kyaũ. Nĩnamwĩsũvie ngũmwĩa, “Sũsũ naku eka nambe kwona wĩsovya....” “Eke kwĩthĩwa kana keemu, ĩka ũndũ watavwa.” Sũsũ nĩwasũngĩie. Nĩnaumie nĩsembete. Nasyokethya nethĩie sũsũ ailye nza wa nyũmba. “Sũsũ, kĩkavũ kĩva na maiũ na…?” ĩndĩ ũsũngĩo ũla nakwatie nĩkana, “Syĩvandũnĩ vakwa va syama.” Nĩnendaa kũmanya vandũ vau va syama ĩndĩ namũkũlya sũsũ nĩwendee kwĩtwĩkĩthya kana ndakwĩw’a na aendea kw’ina wathi. Nĩnakwie ngoo.

当我回来的时候,奶奶正坐在外面休息,但是篮子和香蕉都不见了!我问奶奶:“篮子去哪儿了?香蕉去哪儿了?还有那些……”奶奶却说:“它们都在一个神秘的地方。”我太沮丧了!


Matukũ elĩ mathela sũsũ aĩna mĩtũkĩ ya kũthi mũkutano ndũanĩ. Nĩwandũmie ngamwosee ndata yake lumunĩ ya kũkoma. Ĩla navingũie mwango wa lumu ĩsu nĩnathokiswe nĩ muuke wa maiũ makwĩw’a.

过了两天,奶奶让我从她的卧室拿拐杖给她。我一打开门,就闻到了熟香蕉的味道。原来奶奶的神秘篮子就放在卧室里!它上面盖了一条旧毯子,我掀起毯子,使劲地闻着那香味。


Lumunĩ ya nzĩnĩ ĩũsũĩte syĩndũ sya sũsũ nĩvo vaĩna kĩla kĩkavũ kya sũsũ kya syama kĩvĩthĩtwe nĩ ĩvula ĩkũũ. Nĩnavwĩkũie ĩvula na muuke wa maiũ wongelekela. Wasya wa sũsũ nĩwandelemilye akwasya, “wĩka ata we? Ngalatĩle ndata yakwa.” Nĩnamũsembeesye ndata na angũlya, “nĩ kyaũ ukwetye kwenyea kũtheka?” Ĩkũlyo yake nĩyatumiswe ngũmanya kana nonendee kwenyeea ĩtheka nũndũ wa kũmanya vala vandũ va syama.

奶奶喊我的时候,我吓了一跳:“你在做什么?快把我的拐杖拿来。”我赶紧把拐杖拿出去给奶奶。奶奶看着我,问:“你在笑什么?”我这才意识到,我还在因为发现了这个神奇的秘密窃笑着。


Mũthenya ũla watĩĩe sũsũ ooka kũnena na mwaitũ nĩnosie kamwanya ka kũsemba nyũmbanĩ kwake ngasisye maiũ ĩngĩ. Vaĩ kĩtembe kĩmwe kyew’ĩte vyũ. Nĩnaumisye ĩiũ ĩmwe na navitha ĩlindanĩ. Natũngĩa kĩla kĩndũ nĩnasyokie nyũmba na naya ĩiũ yakwa na mĩtũkĩ. Ndyaya ĩiũ yany’a mũyo ũu ĩngĩ!

第二天,奶奶来看我妈妈,我又跑到奶奶家去偷看那些熟香蕉。有一把香蕉已经非常熟了。我采了一根香蕉,把它藏在我的裙子里。我小心地盖好篮子,跑到房子后面,偷偷地把香蕉吃了:这是我吃过的最美味的香蕉!


Mũthenya ũla watĩĩe nĩnetelile sũsũ athi kuuna mboka nasemba kũsisya ala maiũ. Vakuvĩ onthe nĩmew’ĩte. Ndyenamba kũmĩĩsya kũlea kwosa. Nĩnosie ana na nekalata kuumala nolwa kũvwĩka kĩkavũ.

第二天,我趁奶奶在花园里摘蔬菜的时候,偷偷跑进房间,去看那些香蕉,香蕉差不多全都熟了。我禁不住诱惑,拿了四根香蕉。我踮起脚离开房间,听到奶奶在咳嗽。我把香蕉藏在裙子下面,若无其事地走开了。


Nuumalĩte kavola na mĩthya ya syaa sya maaũ Nĩnew’ie sũsũ akũkoa vu nza. Nĩnatatie kũvitha maiũ asu ĩlindanĩ. Namina kũya nĩnasyokie na wethĩa sũsũ ndanamanya mĩvango yakwa. Mũthenya ũla watĩĩe waĩ wa ndũnyũ. Sũsũ nĩwokĩlile tene nũndũ kĩla wa ndũnyũ nĩwatwaa maiũ meu na manga kũta. Ndyekalata kũthi kũmũkethya mũthenya ũsu. Ĩndĩ ndyenamba kũmwĩvitha kĩlungu kyaasa.

第二天是奶奶赶集的日子。奶奶很早就醒来了,她把成熟的香蕉和木薯运到集市上去卖。我那天没有急着去看她,但我知道,我不可能永远躲着奶奶。


Masaa ma wĩyoo ĩla netiwe nĩ mwaitũ na nau na sũsũ nĩneesĩ kĩla ngwĩtĩwa. Ũtukũ ngũkoma nĩneesĩ kana ndikang’ea kĩndũ kya sũsũ kana kya asyai makwa kana kya mũndũ ũngĩ.

那天傍晚,我被爸爸、妈妈和奶奶叫过去。我知道他们为什么找我。那天晚上,当我上床睡觉的时候,我知道我再也不会偷东西了,不偷奶奶的,不偷爸妈的,不从任何人那里偷东西。


作者: Ursula Nafula
插图: Catherine Groenewald
译文: Anna Kula
语言: 卡姆巴语
级别: 4级
出处: 原文来自非洲故事书Grandma's bananas
共享创意授权条款
本着作系采用共享创意 署名 3.0 未本地化版本授权条款授权。
读多啲4级故事:
选项
返回故事列表 下载 PDF