Tene tene vyũ andũ maĩ na
kĩndũ ona kĩmwe. Mayesĩ
kũvanda, kana kũtuma ngũa
kana kũtua mĩio ya kyũma.
Nake ngai wa matu Nyame aĩ
na ũĩ w’onthe ĩũlũ wa nthĩ. Aiaa
ũĩ ũsu nthĩnĩ wa mbisũ ya
ndaka.
很久很久以前,人们什么都不知道。
他们不知道怎么耕田织布,也不知道怎么制造铁器。
天上的尼亚美神把世界所有的智慧都藏在一个砂锅里面。
Mũthenya ũmwe Nyame
nĩwasũanĩe kũnenge Ananzi
mbisũ ĩsu yaa ũĩ.
Kĩla ĩvinda Ananzi akunĩkĩla
mbisũ nthĩnĩ nĩwamanyaa kĩndũ
kyeũ. Nĩwew’aa mũyo mũno!
有一天,尼亚美决定把藏有智慧的砂锅交给蜘蛛神阿南西。
每当阿南西揭开砂锅往里看,他就会学到新的东西。他感到很兴奋!
Ĩndĩ Ananzi nũndũ wa ĩtomo
nĩwaviindĩĩsye kwiya mbisũ ĩũlũ
wa mũtĩ vala mũndũ ũtamyona
nĩkana ekale na mbisũ ĩsu ee
weka.
Nĩwatumie ĩkanda ya mũsavivũ
na oovea ĩkanda ĩsu ĩla mbisũ
ya ndaka. Ananzi ĩndĩ niwovee
ĩkanda ĩsu mwĩyovonĩ, mbisũ
wethĩa ĩsũĩte mbee wake, na
anzĩa kũlĩsa mũtĩ.
贪心的阿南西跟自己说,
“我把砂锅安放在树顶上,那样所有的智慧就都只属于我了!”
所以,他织出了一条长长的丝线,把砂锅牢牢地拴住,然后把丝线的另一端系在自己的肚子上。
他开始往那棵树上爬,
可是砂锅总是撞到他的腿,爬起来很辛苦。
Ĩndĩ kyaĩ kĩndũ kyũmũ kũlĩsa
mũtĩ akũkũnangwa nĩ mbisũ saa
syonthe. Ananzi nĩwanzĩe
kũthata na kũnoa.
Saa isu syonthe mwana mũnini
wa Ananzi ongamĩte uungu wa
mũtĩ asisĩlĩtye kĩla kyendee.
Nĩwaisye, “kũlĩsa wovee mbisũ
mwongo tikw’o laisi?”
Ananzi nĩwatatie kwovea ĩla
mbisũ mwongonĩ na mũio wake
wethĩwa nĩwavũtha.
阿南西的儿子在树底下看到了一切。
他跟阿南西说,“把砂锅扛在背上不就容易了吗?”
于是阿南西就试着把砂锅扛在背上,果然容易很多。
Ĩndĩ kyaĩ kĩndũ kyũmũ kũlĩsa
mũtĩ akũkũnangwa nĩ mbisũ saa
syonthe. Ananzi nĩwanzĩe
kũthata na kũnoa.
Saa isu syonthe mwana mũnini
wa Ananzi ongamĩte uungu wa
mũtĩ asisĩlĩtye kĩla kyendee.
Nĩwaisye, “kũlĩsa wovee mbisũ
mwongo tikw’o laisi?”
Ananzi nĩwatatie kwovea ĩla
mbisũ mwongonĩ na mũio wake
wethĩwa nĩwavũtha.
阿南西很快就爬到树顶上。
可是他突然想到一个问题:
“拥有所有智慧的人应该是我,可是刚才我儿子居然比我还聪明!”
阿南西气得差点跳起来了,一气之下竟把砂锅扔到树下。
Nĩyavalũkile nthĩ na yanyaĩka
tũlungu tunini.
Ũu nĩw’o andũ mamanyie
kũĩma, kũtuma ngũa na
kũsovya mĩio ya kyũma na
syĩndũ ingĩ ila andũ mesĩ kwĩka.
砂锅一落地就碎成小片。
砂锅碎了,所有的智慧也跑了出来,大家可以自由分享了。
就是这样,世上的人们才学会如何耕田、如何织布,如何打铁做铁器,还有所有现在人会做的一切。