昔むかしある所に仲よしのメンドリとワシがおりました。メンドリとワシは他の鳥達とも仲よしでしたが、どの鳥も飛ぶことは出来ませんでした。
很久很久以前,母鸡和老鹰是好朋友。他们和其他的鸟儿住在一起,相安无事,但是他们都不会飞。
ある日この地に飢饉が襲いました。このためワシは食べ物を探しに遠くまで歩かねばならなくなり、クタクタになって戻ってきました。「食べ物を探しに行くのに簡単な方法があるはずだ!」とワシは言いました。
有一天,他们住的地方发生了饥荒。老鹰要走很远很远的路才能找到食物。她回来的时候看起来非常疲倦。老鹰说:“这样走太累了!肯定有一种更省力的方法。”
一晩明けて、メンドリは素晴らしい考えを思いつきました。彼女は他の鳥の抜け落ちた羽を集め始めて、こう言ったのです。「抜け落ちた羽を自分の羽に縫い付けましょう。そうすれば、きっと食べ物探しがたやすくなるでしょう。」
母鸡饱饱地睡了一觉,想到了一个好主意。她开始搜集其他鸟儿掉下来的羽毛,说:“让我们把这些羽毛都缝在我们身上吧,也许这样我们走路就不吃力了。”
ワシはその集落で唯一針を持っておりましたので、初めに縫うことになりました。ワシは美しい一対の翼を自身に飾り付けると、空高く飛んでいきました。メンドリは針を借りたもののすぐ縫うのに飽きてしまいましたので、戸棚に針を置き、雛達に食べ物を用意するために台所へと向かいました。
老鹰是村庄里唯一一个有银针的,所以她第一个开始缝羽毛。她给自己做了一双非常漂亮的翅膀,做完之后,在母鸡头上飞来飞去。母鸡问老鹰借了针,但她很快就厌烦了缝纫。她把银针留在柜子上,跑到厨房里,给她的孩子做饭。
一方他の鳥達はワシが飛んでいるのを見て、メンドリに「ワシと同じく翼をこしらえたいから、針を貸して欲しい」と頼みました。ほどなくして、空の至る所が飛んでいる鳥たちでいっぱいになりました。
其他的鸟儿看到老鹰飞得又高又远,非常羡慕。他们问母鸡借了银针,这样他们也可以给自己做翅膀了。过了不久,其他的鸟儿也都能上天飞翔了。
さて、最後の鳥が借りた針を返しにいくと、メンドリはそこにいませんでした。そこで、メンドリの雛達は針で遊び始めました。遊びに飽きると針を砂地のどこかに置いていってしまいました。
当最后一只鸟儿归还银针的时候,母鸡不在家。她的孩子拿走了银针,玩来玩去。他们玩厌的时候,就把银针落在了沙地里。
その日の午後、ワシは戻るなりメンドリに、「食べ物探しで緩んでしまった羽を直したいから、針を使いたい」と言いました。メンドリは戸棚を、台所を、そして庭を探しましたが、針はどこにも見当たりませんでした。
那天下午,老鹰回来了,她问母鸡要回自己的银针,因为她要修补一些松散的羽毛。母鸡找遍了柜子、厨房和后院,都找不到银针。
メンドリはワシに「一日時間をください。そうすれば翼を直し、また食べ物探しに飛ぶことができるようになりますから」とお願いをしました。「一日だけだ。針が見つからなかったら、その代わりにおまえの雛のうちの一匹をいただくからな」とワシは答えました。
母鸡求老鹰:“再给我一天吧!明天你就能修补翅膀,飞着去找食物了。”老鹰说:“好,就一天。如果你找不到银针的话,你就要把一个孩子给我作为补偿。”
次の日ワシがメンドリの所に行くと、メンドリは砂を掻いていましたが、針は見つからなかったようでした。そこでワシは素早く下降し、雛を一匹わしづかむと、持ち去っていってしまいました。それからというもの、ワシが現れる度に、針を見つけるため砂を掻いているメンドリを見かけるようになったということです。
第二天,老鹰来了,她看到母鸡正在沙地里翻来翻去,但是银针还是没有找到。老鹰从天上俯冲下来,抓了一只小鸡就飞走了。从那以后,无论老鹰什么时候出现,她都看到母鸡在沙地里找银针。
ワシの翼の影が地に映るたびに、メンドリは雛たちに「さあ、隠れるところのない荒野を抜けるのよ!」と用心させるようになりました。そして雛達はこう答えるのです。「ぼくたちだって間抜けじゃないんだ。走っていくよ。」
当母鸡在地上看到老鹰的影子时,她就警告自己的孩子:“快躲起来!别呆在这空旷干燥的地上。”孩子们回答她说:“我们不是傻瓜,我们会跑的。”