下载 PDF
返回故事列表

Magozwe 玛格威

作者 Lesley Koyi

插图 Wiehan de Jager

译文 Angelika Tjoutuku & Asnath Mundjindjiri

语言 赫雷罗语

级别 5级

将整故事念出来

播放速度

自动念故事


Motjihuro otjinene tji tji nyangatara ihi oNairobi, kokure na imba overikende, pa turire otjimbumba tjovazandu ovehinaha. Ovo eyuva arihe aave ri yakura otja tji mari ya. Omuhuka omunene umwe, va ṱunine oupapu pu ve rara meṋe yondjira mombepera. Okuramba ombepera ovo va yakisa omuriro poviyaya. Mokati kovazandu mba mwa ri Magozwe. Eye ongwa ri omuṱiṱiṱiṱi.

在内罗毕这座繁忙的城市里,住着一群流浪的男孩,他们日复一日地活着,从来不知道什么是舒适安逸的生活。一天早上,男孩们从冰冷的人行道上醒来,把他们用来睡觉的毯子叠起来。天太冷了,为了驱赶寒气,他们用拾来的垃圾燃起了一堆火。在这群男孩中有一个人叫玛格威。


Magozwe wa ri nozombura ndano, ovanene ve tji va ṱa. Eye wa kakara pu na ongundwe. Omurumendu ngwi kari na konatja nomuatje ngwi kaparukaze. Eye kee mu pe ovikurya mbya yenene. Eye aa ungurisa okazandona nga oviungura ovizeu tjinene.

玛格威的父母过世时,他只有五岁,他搬去跟叔叔一起生活。叔叔从来不关心玛格威。玛格威在叔叔家挨饿受冻,还要干很多体力活。


Magozwe tji ma unauna poo tji ma pura omapuriro ongundwe aai mu tono. Magozwe tja pura ongundwe kutja ma yenene okuyenda ruṋe kosikore, ongundwe ai mu tono rukwao nu ai tja “Oove eyova okurihonga ngamwa otjiṋa.” Kombunda yozombura ndatu zomatjindiro omavi nga Magozwe wa hena okuzapo poyongundwe. Eye wa uta okukakara momivanda vyotjihuro.

一旦玛格威稍有抱怨,叔叔就会对他拳打脚踢。有一次,玛格威问叔叔他能不能去上学,叔叔狠狠地打了他几下,说:“你这傻瓜,用得着上学吗?”玛格威过了三年这样的日子,终于离家出走,无家可归。


Ehupo romomivanda vyotjihuro ra ri ezeu nu ovazandu ovengi aave kondjo ouzeu okumuna ovikurya. Porumwe aave kamburwa, nu porumwe aave tonwa. Tji va vere kapa ri nomundu ngu me ve hungu. Otjimbumba hi aatji hupu koumariva mbwi mbwaave ningire na mokurandisa ozotite zoplastika noviṋa vyarwe mbi yenena okuungurisiwa rukwao. Omuinyo wa ri omuzeu tjinga aape kara novirwa pokati kovimbumba ovipirurasane mbi vanga okunyanda ouhona mominda vyorive vyotjihuro.

流浪生活非常艰辛,大多数男孩每天只能混个温饱。他们有时候会被抓起来,有时候会挨打。当他们生病的时候,没有人照顾他们。这群男孩就靠乞讨得来的一点点钱过活,他们有时候也会卖塑料品和旧货赚点钱。有时候别的流浪汉会来找茬,争夺领地,那时候生活就更艰难。


Eyuva rimwe ngunda Magozwe ama natare motjikatinga, wa muna mo embo romahungi ekuru nda tauka nu rondova. Eye wa pukumuna indi embo nu e ri twa motjiyaṱu tje. Eyuva arihe kombunda yanao eye aa nana embo na tara imbi oviperendero. Eye kaa tjiwa okuresa.

有一天,玛格威正在翻垃圾箱,他找到了一本破旧不堪的故事书。他把书上的灰尘吹走,把书放进了袋子里。每天完工后,他会把书拿出来,翻着上面的图画,可惜他看不懂上面的文字。


Oviperendero vye mu raera ohunga nomuzandu ngwa karira omutukise wozonḓera. Okutja eye otjaa zeri kutja arire uri omutukise wozonḓera. Porumwe eye ee risenginine kutja ongu ri omuzandu ngu ri mehungi ndo.

图画书讲的是一个男孩长大成为飞行员的故事。玛格威有时候会梦想自己成为一个飞行员。有时候,他想象着自己就是故事中的男孩。


Okwo kwa ri nombepera nu Magozwe wa kuramene meṋe yondjira ama ningire. Omurumendu rive wa wondja okuyenda ku ye. “Halo, owami Thomas. Mbi ungura popezu mba poruveze pu mo yenene okukarya po okaṋa,” omurumendu wa tja. Eye we mu urikira ondjuwo ongara yomututu omumburau. “Me zeri kutja mo i ngo u karye?” eye wa tja. Magozwe wa tara ingwi omurumendu nu kuzambo a tara ku indji ondjuwo. “Ngahino,” eye wa tja na kaenda okuzapo.

有一天,天气很冷,玛格威站在街头乞讨。一个男人走过来,跟他打招呼:“你好,我叫托马斯。我在这儿附近工作,你可以到那儿拿点吃的。”他指着一座蓝顶黄墙的房子,“我希望你别客气,到那儿去拿点吃的吧!”玛格威看了看男人,又看了看房子,说:“可能吧!”然后他就走开了。


Momieze mbya teza mbo, ovazandu imba ovehinaha va iririre okumuna Thomas. Thomas wa suverere okuhungira ku novandu, tjinene tjapo imba mbe kara momivanda vyovihuro. Thomas wa suverere okupuratena komahungi wominyo vyovandu. Eye wa ri nokuhina eṱako nu wa ri nomuretima, kari otjindandi poo omuhinandengero. Ovazandu tjiva va uta okuyenda kondjuwo ongara nomburau okukarya eriro momahatenya.

接下来的几个月,流浪的男孩们渐渐认识了托马斯。他喜欢跟人聊天,特别是无家可归的人。托马斯听别人讲他们的故事。他不苟言笑,非常耐心、有礼貌,尊重他人。一些男孩开始在白天去蓝顶黄墙的房子里找吃的。


Magozwe wa haamene meṋe yondjira ama tara embo re roviperendero indu Thomas tja kahaama meṋe ye. “Ehungi ohunga na tjike?” Thomas wa pura. “Ohunga nomuzandu ngwa karira omutukise wozonḓera,” Magozwe wa ziri. “Ena romuzandu otjikwaye?” Thomas wa pura. “Hi nakutjiwa, ami hi rese,” Magozwe wa ziri oupore.

有一天,玛格威正坐在人行道上看故事书,托马斯来了坐在他旁边。托马斯问:“这本书讲了什么故事?”玛格威回答说:“这是关于一个男孩成为飞行员的故事。”托马斯问:“男孩叫什么名字?”玛格威声音低了下去:“我不知道,我不识字。”


Tji va hakaena, Magozwe wa uta okuserekarera ehungi re ku Thomas. Oro ra ri ehungi ohunga nongundwe nokutja wa henisiwa itjike. Thomas kaa hungire tjinene, nu kaa raere Magozwe kutja nga tjite vi, nungwari aa puratene nombango. Porumwe aave serekarere ngunda amave ri pondjuwo yomututu omumburau.

当他们再次见面的时候,玛格威开始跟托马斯讲自己的故事,他的叔叔怎么对他,他怎么逃离了叔叔家。托马斯没说什么,也没有告诉玛格威该怎么做,但是他听得很仔细。有时候他们会一边在蓝顶黄墙的房子里吃东西,一边聊聊天。


Magozwe tja tjita ozombura omurongo, Thomas we mu pa embo epe romahungi. Oro ra ri embo rehungi ndi mari kaenda ohunga nomuzandu wovirongo vyokozombanda ngwa karira onyose yotjimbere. Thomas wa resera Magozwe ehungi ndo potuingi, ngandu eyuva rimwe eye tja tja, “Ami me munu kutja oruveze rwa horo rwoye okuyenda kosikore nokukerihonga okuresa. Ove mo munu ko vi?” Thomas we mu handjaurira kutja eye ma tjiwa oruveze ovanatje pu ve kakara nokuhita osikore.

玛格威十岁生日的时候,托马斯给了他一本新的故事书,这是关于一个乡下男孩成为足球运动员的故事。托马斯给玛格威讲过这个故事很多次。有一天,托马斯说:“我觉得你应该去上学,去识字。你觉得呢?”托马斯说他知道一个地方,孩子们可以住在那儿,上学。


Magozwe we ripura ohunga noruveze orupe ndwo, nokuyenda kosikore. Pe ri vi indu ndoovazu owami eyova okurihonga ngamwa otjiṋa otja imba ongundwandje pu ya heya? Kape nakuya ave ke ndji tona poruveze orupe indwi? Eye wa tira tjinene. “Ngahino ma rire nawa tji mba ṱokukara momivanda vyotjihuro uriri,” eye we ripura.

玛格威想了想去新地方生活,上学。但是,如果他叔叔说得对,他太笨了上不了学怎么办?如果在新的地方,他又要挨打怎么办?他有点儿害怕,心想:“也许我注定就要睡在马路边。”


Eye wa hepura ondira ye ku Thomas. Omurumendu ngwo aruhe ee mu pendaparisa nokutja omuinyo poruveze orupe ndwo mape ya au yenene okukarira omuwa.

他把自己的想法告诉了托马斯。托马斯对他循循善诱,终于说服了玛格威,他在新地方一定会过上更好的生活。


Okutja Magozwe arire tja kahita metuwo ndi ri mondjuwo yomututu omungirine. Metuwo ndo aa kara pamwe novazandu ovakwao vevari. Avehe kumwe vari ovanatje omurongo mbaave kara mondjuwo ndjo. Ovo aave kara pamwe na Auntie Cissy, omurumendu we, ozombwa ndatu, okambihi nongombo omukurukaze.

玛格威搬到了新家,新家的屋顶是绿色的。他和两个男孩住一间房间。屋子里还住着其他十个孩子。和他们住在一起的是茜茜阿姨和她的丈夫,还有三只狗,一只猫,一头老山羊。


Magozwe wa uta okuhita osikore, nungwari pa ri opopazeu. Eye wa serwe kombunda. Porumwe eye aa vanga okuisa osikore, nungwari otjee ripura na ingwi omutukise wozonḓera nonyose yotjimbere mbe ri momambo we womahungi. Otja wo eye kayarukire ombunda wina.

玛格威开始读书,他遇到了不少困难,很难赶上他的同学们,有时候他差点就要放弃了。但他每次想起故事书里的飞行员和足球运动员,他都坚持了下来,就像他们一样。


Magozwe wa haamene pomurungu wondjuwo indji yomututu omungirine, ama rese embo romahungi rosikore. Thomas we ya mbo na haama meṋe ye. “Ehungi ohunga na tjike?” Thomas wa pura. “Ohunga nomuzandu ngwa karira omiṱiri,” Magozwe wa tja. “Ena romuzandu otjikwaye?” Thomas wa pura. “Ena re oMagozwe,” Magozwe wa ziri ama meṱameṱa.

有一天,玛格威正在屋子后院里看书,托马斯来了,坐在他旁边:“这本书讲了什么故事?”玛格威回答说:“这是关于一个男孩变成老师的故事。”托马斯问:“那个男孩叫什么名字?”玛格威咧嘴一笑:“他叫玛格威。”


作者: Lesley Koyi
插图: Wiehan de Jager
译文: Angelika Tjoutuku & Asnath Mundjindjiri
语言: 赫雷罗语
级别: 5级
出处: 原文来自非洲故事书Magozwe
共享创意授权条款
本着作系采用共享创意 署名 4.0 未本地化版本授权条款授权。
读多啲5级故事:
选项
返回故事列表 下载 PDF