Eyuva rimwe, Kapi wa ri ama kaenda meṋe yonḓonḓu.
有一天,兔子在河边散步。
Nḓuu wina wa ri mbo, ame rinana nokurya ehozu engirine nda hapuka nawa.
河马也在那儿,一边闲逛,一边找些美味的野草来吃。
Nḓuu ke na pa muna kutja Kapi wina u ri mbo nu ouhumandu arire tja yaterere Kapi kombaze. Kapi arire tja rokohere mu Nḓuu. “Nḓuu oove! Ko nakumuna kutja we ndji yata kombaze?”
河马没有看见兔子,她不小心踩到了兔子的脚。兔子尖叫了一声,朝着河马大喊:“该死的河马!没看到你踩到我的脚了吗?”
Nḓuu wa ningira ondjesiro ku Kapi, “Arikana ndji isira. Tjiri hi ku mwine. Arikana ndji isira!” Posia Kapi ka puratenene ko nu wa rokohera mu Nḓuu, “Wa tjitire wina! Eyuva rimwe mo tji munu ko! Tarera uriri!”
河马赶紧给兔子道歉:“真不好意思,我的朋友!我没看见你!请原谅我!”兔子哪里会听河马的解释,他气极了,朝着河马大吼:“你肯定是故意的!总有一天你会受到惩罚!”
Kapi wa ire ku Muriro na tja, “Kanyose Nḓuu tja piti momeva okukarya ehozu. Eye we ndji yata! “Muriro wa zira, “Kape noumba, panga randje Kapi. Me tjiti imba ove pu wa heye.”
兔子找到了火,他对火说:“趁河马从水里出来吃草的时候,朝她放一把火。她竟敢踩我的脚。”火回答说:“没问题,我的朋友!我这就按你说的做。”
Kombunda, Nḓuu ngunda ama ri ehozu kokure nonḓonḓu, tjimanga, “Tetetetete!” Muriro wa rundu tjinene. Orumunino aru utu okunyosa omainya wa Nḓuu.
过了一会儿,河马正在离河岸很远的地方吃草。呼的一声,火突然烧起来了,烧到了河马的身上。
Nḓuu wa uta okurira na tupuka okukahita momeva. Omainya we ayehe ya nyosiwa i omuriro. Nḓuu wa rira na riri. “Omainya wandje ya nyosiwa i omuriro!” Omainya wandje omawa ayehe ya vauka!”
河马尖叫着,赶紧跑向河边,但是她的毛发已经全部烧毁了。河马伤心地说:“我的毛都被火烧掉了!你烧了我的毛!它们全都不见了!我美丽的毛!”
Kapi wa ri nohange kutja omainya wa Nḓuu ya vaurwa i omuriro. Okuza keyuva ndo, mena rokutira omuriro, Nḓuu ka roro okukara kokure nomeva.
兔子终于报了仇,他高兴坏了;直到现在,河马也不敢离河岸太远,因为她害怕又要被火烧。