下载 PDF
返回故事列表

Ayabar kaka 奶奶的香蕉

作者 Ursula Nafula

插图 Catherine Groenewald

语言 豪萨语(尼日尔)

级别 4级

将整故事念出来 本故事尚未有语音版。


Garkar kaka tana ban shawa, akwai dawa, da hatsi kuma da rogo. Amma ma fi mahimmanci shine ayaba. Koda yake kaka tana da jikoki da yawa, na sani da ni ta fi ƙwauna. Tana gayyata ta a gidanta. Tana gaya mini abubuwa da dama. Amma akwai abin ba ta gaya mini: Wurin da take nana ayaba.

奶奶有一座美丽的大花园,里面种满了高粱,杂谷和木薯,但里面最棒的是香蕉。奶奶虽然有很多孙子孙女,但我心里知道她最喜欢我。她常常邀请我去她家,告诉我一些小秘密。但是有一个秘密,她从来没有告诉我,那就是她催熟香蕉的办法。


Wata rana, na ga wani babban kwando na haki ajiye cikin rana a gaban gidan kaka. Da na tambaye ta, mine ne amfanin Kwandon,sai ta ba ni amsa kamar haka: “Kwandon mamaki ne”. A kusan kwandon, akwai ganyen ayaba da kaka take jujjuyawa lokaci suwa lokaci. Na yi mamaki. “Mine ne amfanin wannan ganyen kaka?” na tambaye ta. Sai ta ba ni amsa kamar haka: ”Ganyen mamaki ne”.

有一天,我看到奶奶在门外放了一个巨大的麦秆编成的篮子。我问奶奶这是做什么的,奶奶却只说:“这是我的神秘篮子。”篮子旁边放了几片香蕉叶子,奶奶把叶子来回翻动。我很好奇,问奶奶:“这些叶子是做什么的?”奶奶却只说:“这是我的神秘叶子。”


Akwai shawa in kana kallon kaka, ayaba, ganyen ayaba da kuma babban kwandon na haki. Amma kaka ta sanya ni in kiranyo ma’aifiyata don nemo wani abu. “Kaka,don Allah, bar ni in ga abin da kike gyarawa…” “Kar ki zama maras ji, jikata, ki yi abin aka ce ki yi” kaka take faɗi. Sai ni kuma in tafi da gudu.

我好奇地看着奶奶,香蕉,香蕉叶子还有那个巨大的麦秆编成的篮子。但奶奶却把我打发到妈妈那儿跑腿。我求奶奶:“让我留下来看一看吧!”奶奶却坚持说:“别固执了,按我说的去做。”我只好跑开了。


Bayan na komo, kaka tana zamne waje, amma ba kwando, ba ayaba. “Kaka, ina kwando, ina dukkan ayabar, kuma ina…” Sai ta ba ni amsa kamar haka: “Suna wani wuri na mamaki”. Ban ji daɗi ba.

当我回来的时候,奶奶正坐在外面休息,但是篮子和香蕉都不见了!我问奶奶:“篮子去哪儿了?香蕉去哪儿了?还有那些……”奶奶却说:“它们都在一个神秘的地方。”我太沮丧了!


Bayan kwana biyu, kaka ta aike ni cikin ɗakinta in ɗauko wata sanda da take tokarawa ta yi tafiya. Ko da na buɗe ƙofar sai ƙamshi nunannan ayaba ta tarbo ni. Tsakar ɗakin, akwai babban Kwandon mamaki na kaka. An ɓoye shi cikin wani babban bargo. Na ɗaka shi na ji wannan ƙamshi mai daɗi.

过了两天,奶奶让我从她的卧室拿拐杖给她。我一打开门,就闻到了熟香蕉的味道。原来奶奶的神秘篮子就放在卧室里!它上面盖了一条旧毯子,我掀起毯子,使劲地闻着那香味。


Sai na ji muryar kaka, na zabura, “Mi kike yi? Ki yi maza ki kawo mini sandar”. Ni kuma na yi maza na ɗauko sandar. “Mi kike ma murmushi?” in ji kaka. Tambayar tata, ta sanya na gano da cewa, murmushina na gano wuri mamakin da kaka take faɗi.

奶奶喊我的时候,我吓了一跳:“你在做什么?快把我的拐杖拿来。”我赶紧把拐杖拿出去给奶奶。奶奶看着我,问:“你在笑什么?”我这才意识到,我还在因为发现了这个神奇的秘密窃笑着。


Washe–gari, lokacin da kaka ta zo ta ga ma’aifiyata, ni kuma sai na ruga gidanta don in ƙara ganin ayabar. Akwai da yawa da suka nina. Na ɗauki ɗaya na ɓoye cikin rigata. Bayan na gano kwando, sai na laɓe bayan ɗaki na canye da sauri. Ban taɓa cin ayaba mai daɗin wannan ayabar.

第二天,奶奶来看我妈妈,我又跑到奶奶家去偷看那些熟香蕉。有一把香蕉已经非常熟了。我采了一根香蕉,把它藏在我的裙子里。我小心地盖好篮子,跑到房子后面,偷偷地把香蕉吃了:这是我吃过的最美味的香蕉!


Washe–gari, lokacin da kaka take cikin garkar tana tattara kayan garka, na sake komawa cikin ɗakin nata don in ga ayabar. Sun fara nina. Ban yi hanƙuri ba kuma na ɗauko hudu. Ina fitowa sannu sannu sai na ji kaka ta yi wani ɗan tari waje. Na ɓoye ayabar cikin riga, kaka kuma ya wuce.

第二天,我趁奶奶在花园里摘蔬菜的时候,偷偷跑进房间,去看那些香蕉,香蕉差不多全都熟了。我禁不住诱惑,拿了四根香蕉。我踮起脚离开房间,听到奶奶在咳嗽。我把香蕉藏在裙子下面,若无其事地走开了。


Washe-gari, ranar kasuwa ce. Kaka ta tashi tun da safe. Kullum tana kai ayaba da rogo don ta saida a kasuwa. Ranan nan, ban je ba na gaida kaka. Amma zan je in iske ta.

第二天是奶奶赶集的日子。奶奶很早就醒来了,她把成熟的香蕉和木薯运到集市上去卖。我那天没有急着去看她,但我知道,我不可能永远躲着奶奶。


Can da maraice, babana da kaka sun kiranyo ni. Ni san abin da na yi. Daren nan, da na kwanta, na yi tunanin da ba ni ƙara satar kakata ko ma’aifina ko wani can daban.

那天傍晚,我被爸爸、妈妈和奶奶叫过去。我知道他们为什么找我。那天晚上,当我上床睡觉的时候,我知道我再也不会偷东西了,不偷奶奶的,不偷爸妈的,不从任何人那里偷东西。


作者: Ursula Nafula
插图: Catherine Groenewald
语言: 豪萨语(尼日尔)
级别: 4级
出处: 原文来自非洲故事书Grandma's bananas
共享创意授权条款
本着作系采用共享创意 署名 3.0 未本地化版本授权条款授权。
读多啲4级故事:
选项
返回故事列表 下载 PDF