返回故事列表
Engoko Ne’Kebaki
母鸡和老鹰
Ann Nduku
Wiehan de Jager
Dennis Ogaro Ondieki
本故事尚未有语音版。
Abwo kare, engoko ne’kebaki
nigo bamenyete amo
nomorembe nechinyoni chionsi
pi.
Nigo barenge gokora ebinto
biabo amo.
很久很久以前,母鸡和老鹰是好朋友。他们和其他的鸟儿住在一起,相安无事,但是他们都不会飞。
Rituko erimo, enchara egacha
ase ense. Ekebaki kegatara are
sana korigia endagera.
Gekairana kerosete sana.
“Goika kobe neng’encho ende
engusu gotara.” ekebaki
kegateba.
有一天,他们住的地方发生了饥荒。老鹰要走很远很远的路才能找到食物。她回来的时候看起来非常疲倦。老鹰说:“这样走太累了!肯定有一种更省力的方法。”
Ekero babogete korwa chitoro
chingiya, engoko ekaba
nokogania okuya. Egachaka
koarigania amarionya
yechinyoni chiria chionsi
konyora chiakure.
“Tiga toyasone amo igoro
yamarionya aya aito are
mobere. Nabo eyio eragere
ogotara gwaito kobe okogusu.”
母鸡饱饱地睡了一觉,想到了一个好主意。她开始搜集其他鸟儿掉下来的羽毛,说:“让我们把这些羽毛都缝在我们身上吧,也许这样我们走路就不吃力了。”
Ekaba buna ekebaki keria nakio
gioka kiabwate esindani
yogosona, igo kegatang’ana
gochaka gwesonera amarionya
mobere oye
Ake igo gekanyara
gotambururuka are nechimbaba
ibere, kegatiga engoko eria nse
garia.
老鹰是村庄里唯一一个有银针的,所以她第一个开始缝羽毛。她给自己做了一双非常漂亮的翅膀,做完之后,在母鸡头上飞来飞去。母鸡问老鹰借了针,但她很快就厌烦了缝纫。她把银针留在柜子上,跑到厨房里,给她的孩子做饭。
Engoko eria ekarosa gosona
egatiga esindani eria igoro
yekabati nakogenda riko
koroseria abana baye endagera.
Rakini chinyoni chiria chinde
konyora chiarorire ekabaki keria
gekoiruruka are. Chikaboria
engoko echikonye n’esindani
eria erinde chirosie chimbaba
chiabo nachirochio.
Nabwo abwo chinyoni chiria
chikairuruka igoro ase rire.
其他的鸟儿看到老鹰飞得又高又远,非常羡慕。他们问母鸡借了银针,这样他们也可以给自己做翅膀了。过了不久,其他的鸟儿也都能上天飞翔了。
Ekero enyoni eria yomoiso
yairanatie esindani eria
yasabete, engoko eria
tiyarengeoo, konyora yasokire
ake. Igo ebichuchu biengoko
eria bikaira esindani eria
bigachaka gochiesa nero. Ekero
biarosete nomochieso oria,
bigatiga esindani eria ase
amaraba ime.
当最后一只鸟儿归还银针的时候,母鸡不在家。她的孩子拿走了银针,玩来玩去。他们玩厌的时候,就把银针落在了沙地里。
Emarogoba eyio, ekebaki
gekairana.
Gekaboria esindani eria erinde
kenyare gosonerera amarionya
konyora achakire korua ekero
ki’orogendo rwaye. Engoko eria
ekarigererIa ekabati igoro.
Ekarigia chikoni, isiko keorori,
gotatiga teyenyoreti sindani
eria.
那天下午,老鹰回来了,她问母鸡要回自己的银针,因为她要修补一些松散的羽毛。母鸡找遍了柜子、厨房和后院,都找不到银针。
“Gaki ing’a rituko erimo rioka
inkorigerie esindani,“ Engoko
ekaebereria ekebaki. Erinde
onyare gosonerera amarionya
ao nakonyara kaoiruruka korigia
endagera yende.”
母鸡求老鹰:“再给我一天吧!明天你就能修补翅膀,飞着去找食物了。”老鹰说:“好,就一天。如果你找不到银针的话,你就要把一个孩子给我作为补偿。”
“Ero bono nakoire rituko erimo
rioka, ” ekebaki kegateba.
“Inyore timokonyora sindani
eyio, goika ong’akane
n’egechuchu kiao ekemo.”
Ekero ekebaki giachete rituko
rikobwatia, gekanyora engoko
eria kegendererete gokura nse
ase omochanga okoba sindani
tiyarenge kororekana ande.
Igo ekebaki kegaika nse
bwango gekabogoria egechuch
ekemo gekaira.
第二天,老鹰来了,她看到母鸡正在沙地里翻来翻去,但是银针还是没有找到。老鹰从天上俯冲下来,抓了一只小鸡就飞走了。从那以后,无论老鹰什么时候出现,她都看到母鸡在沙地里找银针。
Korwa abwo nonya mbono,
ekebaki ekero kegoeta, nigo
gekonyora engoko kegokura nse
korigia esindani eria yasirete.
Kera ekero omorengari
bw’echimbaba chiekebaki
ogoeta, nigo engoko ekoagama
ebichuchu biaye.
“ama korwa ase aasioku na ase
eroro.”
Nabirobio biaraneria: “Titori
bariri. Tiga tominyoke.”
当母鸡在地上看到老鹰的影子时,她就警告自己的孩子:“快躲起来!别呆在这空旷干燥的地上。”孩子们回答她说:“我们不是傻瓜,我们会跑的。”
作者: Ann Nduku
插图: Wiehan de Jager
译文: Dennis Ogaro Ondieki