下载 PDF
返回故事列表

Magozwe 玛格威

作者 Lesley Koyi

插图 Wiehan de Jager

译文 Chief A-R. Adam (OLE Ghana)

语言 贡加语

级别 5级

将整故事念出来 本故事尚未有语音版。


Kadegboŋ nɛ baa tre Nairobi na, to nɛ mbia nɛ b shin nde wɔfɔ a maŋ kɔ benawuraana ndoŋ na be katuŋ wɔ. Mbia na shi nde wɔfɔ nɛ bumo kurgepoaan bee keni bumo so nɛnɛ na, to nna m ba kaa wɔ ndoŋ. B baa wɔtɔ nna a jo karɛcha kama be kusɔ nɛ k beeŋ tu bumo nɛ b sɔ kumo loŋ. Kachipurdidi, awo ko to nɛ mbia na di ŋ koso a bɔɔ bumo be alan. Ŋkpal awo so nɛ baa kpa edɛ n wɔtɔ epi nɛ b fuge n nase na to a wɔl. Katuŋ na to be mbia na be eko e daa la Magozwe. Mo e daa la bumo to be kabibi.

在内罗毕这座繁忙的城市里,住着一群流浪的男孩,他们日复一日地活着,从来不知道什么是舒适安逸的生活。一天早上,男孩们从冰冷的人行道上醒来,把他们用来睡觉的毯子叠起来。天太冷了,为了驱赶寒气,他们用拾来的垃圾燃起了一堆火。在这群男孩中有一个人叫玛格威。


Magozwe daa la nfɛ anyɔ nawule nna nɛ mo tuto nɛ mo nio wu. Ndoŋ nna nɛ e ya kaa wɔ mo wupa kutɔ. Kanyɛn ere be sheŋ daa maŋ wɔ kebia na to. E daa maa shin nɛ Magozwe bee ji a mɔɛ. Ama e daa shin nna nɛ e bee shuŋ ashuŋ kpakpaso nɛ a chɔ mo so.

玛格威的父母过世时,他只有五岁,他搬去跟叔叔一起生活。叔叔从来不关心玛格威。玛格威在叔叔家挨饿受冻,还要干很多体力活。


Magozwe daŋ baŋ fubel ŋko ŋ kaŋɛ kusɔ ko a laŋɛ kushuŋ na be kaplɛso malɛ mo wupa na daa bri mo nna. Kacha ko nɛ Magozwe bishi fanɛ e beeŋ tiŋ n nya ekpa n yɔ sukuu a, nɛ mo wupa bri mo nna nseŋ kaŋɛ, “Manɛ nɛ fo zuku ere beeŋ tiŋ ŋ koya.”  Magozwe ka ji le be awurfoŋ nfɛ asa nɛ e shile mo wupa na kutɔ. E daŋ ya kaa na kadegboŋ to be kebɔrbi so nna.

一旦玛格威稍有抱怨,叔叔就会对他拳打脚踢。有一次,玛格威问叔叔他能不能去上学,叔叔狠狠地打了他几下,说:“你这傻瓜,用得着上学吗?”玛格威过了三年这样的日子,终于离家出走,无家可归。


Kebɔrbi so be kebaawɔtɔ daa du kpakpa ga nɛ mbia na bee wora wahala pɔɛŋ nsaa nya kacha kama be kusɔjiso. Saŋko epushi bee pɛ bumo nna, saŋko malɛ baa bri bumo nna, nɛ b baa lɔ, esa kama maa chɛ bumo to. Amanshɛrbi nɛ baa nya ashi kebaa kule to, ŋko kebaa tise eruba nɛ abɛlso a fa to nawule e baa la bumo. Kebaawɔtɔ daa ki kpakpa nna a ti so ŋkpal loŋ be mbia be ntuŋana ka bee tu abar a kɔ a fin kakpa nɛ baaŋ ba wɔ so so.

流浪生活非常艰辛,大多数男孩每天只能混个温饱。他们有时候会被抓起来,有时候会挨打。当他们生病的时候,没有人照顾他们。这群男孩就靠乞讨得来的一点点钱过活,他们有时候也会卖塑料品和旧货赚点钱。有时候别的流浪汉会来找茬,争夺领地,那时候生活就更艰难。


Kacha ko nɛ Magozwe ya kaa tise asɔ kemuni so, nseŋ wu buuku dradra kpɛto so ko. Ndoŋ nna nɛ e ta kumo ŋ kpara kumo be eyurpi na nseŋ ta kumo n wɔtɔ mbe bɔtɛ to. Yili kamoncha, karecha kikɛ e beeŋ ta buuku na ŋ keni kumo to be efoto na. Ŋkpal manɛ so e daŋ maaŋ tiŋ ŋ kraŋ kumo be nsibɛ na.

有一天,玛格威正在翻垃圾箱,他找到了一本破旧不堪的故事书。他把书上的灰尘吹走,把书放进了袋子里。每天完工后,他会把书拿出来,翻着上面的图画,可惜他看不懂上面的文字。


Efoto na daa ji kebia ko nɛ e daŋ ŋ ki aduple farpo be asheŋ nna. Ndoŋ nna nɛ Magozwe fara a ku keki aduple farpo be edare saŋkikɛ. Saŋko, e bee kaa fɛ nna fanɛ mo e la buuku na to be kebia na.

图画书讲的是一个男孩长大成为飞行员的故事。玛格威有时候会梦想自己成为一个飞行员。有时候,他想象着自己就是故事中的男孩。


Kacha ko awo ko to nɛ Magozwe ya kaa yil ekpakar a kule. Ndoŋ nna nɛ kanyɛn ko ba mo kutɔ m ba kaŋɛ, “Hɛloo, ma e la Thomas. Mee shuŋ m mata nfe nna, kakpa nɛ feeŋ tiŋ n nya kusɔ ko ŋ ji.” Kumo be kaman nɛ e teŋi enɔ ŋ ŋini lank o nɛ b nyɔɔ kachunɔnyifu nɛ kumo be echenshi la bruu, nseŋ kaŋɛ, “Mee fɛ nna fanɛ fo yɔ ndoŋ n ya ji kusɔ ko?”  Nɛ Magozwe keni kanyɛn na nseŋ kilgi ŋ keni lan ŋ kaŋɛ, “Ashere,” kumo be kaman nɛ e kilgi n choŋ.

有一天,天气很冷,玛格威站在街头乞讨。一个男人走过来,跟他打招呼:“你好,我叫托马斯。我在这儿附近工作,你可以到那儿拿点吃的。”他指着一座蓝顶黄墙的房子,“我希望你别客气,到那儿去拿点吃的吧!”玛格威看了看男人,又看了看房子,说:“可能吧!”然后他就走开了。


Yili loŋ be saŋɛ na, nɛ nɛ mbia nɛ b maŋ kɔ epe na nɛ Thomas deŋ nsaa wu abar saŋkikɛ. Thomas bee sha kebaa tu basa a bir bare nna ga, fɔŋfɔŋ mbia nɛ b wɔ kebɔrbi so na. E daa sha kebaanu basa be kebaawɔtɔ be asheŋ nna. E daŋ pre kenishi nna n wɔtɔ kusɔ nɛ e bee wora na to ga. Mo alɛ maa wu mbe kumu ŋko a fɛl basa. Ndoŋ nna nɛ mbia na be beko fara a yɔ lan nɛ b nyɔɔ kachunɔnyifu ɛ bruu na to n ya kaa ji kapaso.

接下来的几个月,流浪的男孩们渐渐认识了托马斯。他喜欢跟人聊天,特别是无家可归的人。托马斯听别人讲他们的故事。他不苟言笑,非常耐心、有礼貌,尊重他人。一些男孩开始在白天去蓝顶黄墙的房子里找吃的。


Magozwe daa tase ekpakar nna a keni mbe buuku na to be efoto nɛ Thomas ba chena m mata mo nseŋ bishi.  “Manɛ be asheŋ nɛ keblɔmbi ere bee malga?” Nɛ Magozwe kaŋɛ, “K bee malga kebia ko nɛ e bee sha fanɛ e ki aduple farpo be asheŋ nna.” Nɛ Thomas bishi, “Kebia na be ketre a?” Nɛ Magozwenya manaŋ ŋ kaŋɛ, “M maŋ nyi. M maaŋ tiŋ ŋ kraŋ.”

有一天,玛格威正坐在人行道上看故事书,托马斯来了坐在他旁边。托马斯问:“这本书讲了什么故事?”玛格威回答说:“这是关于一个男孩成为飞行员的故事。”托马斯问:“男孩叫什么名字?”玛格威声音低了下去:“我不知道,我不识字。”


Kumo be kaman nɛ Magozwe fara a kaŋɛ Thomas mo gbaga be kebaawɔtɔ be asheŋ. Mo wupana nɛ kananɛ eshile mo be asheŋ e daa la. Thomas daŋ maŋ malga ga, mo alɛ daŋ maŋ kaŋɛ Magozwe kusɔ nɛ kedaga fanɛ e wora, E daa kaŋ kusoe nna a nu kusɔ nɛ e bee kaŋɛ na. Saŋɛ ko baa kaa wɔ chenshi bru be lan na to nna a ji nsaa malga.

当他们再次见面的时候,玛格威开始跟托马斯讲自己的故事,他的叔叔怎么对他,他怎么逃离了叔叔家。托马斯没说什么,也没有告诉玛格威该怎么做,但是他听得很仔细。有时候他们会一边在蓝顶黄墙的房子里吃东西,一边聊聊天。


Magozwe be kafɛ kudusopo be kakurgeacha, nɛ Thomas sa mo buuku pɔpor. Buuku na daa malga kdebi ko to be kebia ko nɛ e daŋ ŋ ki bɔll ŋmɛapo gboŋ be asheŋ nna. Saŋɛ damta nɛ Thomas kraŋ buuku na ŋ ŋini Magozwe. Kacha ko nɛ e kaŋɛ mo le, “Mee fɛ nna fanɛ saŋɛ fo nɛ fo yɔ sukuu n ya koya kakraŋ. Nuso nɛ fee fɛ?”  Thomas daŋ kaŋɛ nna fanɛ e nyi kakpa ko nɛ mbia beeŋ tiŋ n ya kaa wɔ, a yɔ sukuu.

玛格威十岁生日的时候,托马斯给了他一本新的故事书,这是关于一个乡下男孩成为足球运动员的故事。托马斯给玛格威讲过这个故事很多次。有一天,托马斯说:“我觉得你应该去上学,去识字。你觉得呢?”托马斯说他知道一个地方,孩子们可以住在那儿,上学。


Ndoŋ nna nɛ Magozwe fara a fɛ kakpa pɔpor na, nɛ sukuu be keyɔ be asheŋ. Nɛ kusɔ nɛ mo wupa kaŋɛ mo fanɛ zuku e la mo, nɛ e maaŋ tiŋ koya sheŋ na kaa la kashenteŋ a? Ŋko nɛ b ka yaa kaa biri mo ashi kakpa pɔpor na a? Nɛ kufu pɛ mo nɛ e fɛ le, “Ashere ma kebaawɔ kebɔrbi so ere bɔ.”

玛格威想了想去新地方生活,上学。但是,如果他叔叔说得对,他太笨了上不了学怎么办?如果在新的地方,他又要挨打怎么办?他有点儿害怕,心想:“也许我注定就要睡在马路边。”


Ndoŋ nna nɛ e kaŋɛ Thomas kusɔ nɛ k bee tɔrɔ mo. Nɛ Thomas leŋ mo to saŋɛ damta fanɛ kakpa pɔpor na be kebaawɔtɔ beeŋ ba bɔ kakpa nɛ e wɔ na.

他把自己的想法告诉了托马斯。托马斯对他循循善诱,终于说服了玛格威,他在新地方一定会过上更好的生活。


Nɛ Magozwe lar n yɔ lan pɔtɛ nɛ kumo be chenshi la kefitiri bumbuŋ na to. Mo nɛ mbia anyɔ ko e daa wɔ ebu to ashi ndoŋ. Bumo kikɛ daa la mbia kudu nna n ta Auntie Cissy nɛ mo kul nɛ njɔnɔ asa, nɛ jiblaŋ, nɛ kaboe chɛrso ko ashi lan na to.

玛格威搬到了新家,新家的屋顶是绿色的。他和两个男孩住一间房间。屋子里还住着其他十个孩子。和他们住在一起的是茜茜阿姨和她的丈夫,还有三只狗,一只猫,一头老山羊。


Magozwe ka fara sukuu k daa du kpakpa nna ga. K daŋ daga fanɛ e baa nyi asɔ damta. Saŋɛ damta e daa sha keyige nna. Ama mo alɛ daa fɛ aduple farpo na nɛ bɔll ŋmɛapo na be asheŋ nna. Nseŋ kpal bumo so, a maŋ yige.

玛格威开始读书,他遇到了不少困难,很难赶上他的同学们,有时候他差点就要放弃了。但他每次想起故事书里的飞行员和足球运动员,他都坚持了下来,就像他们一样。


Kacha ko nɛ Magozwe tase kefitiri bumbuŋ be chenshi be lan na be epunto a kraŋ nɛ Thomas ba chena m mata mo nseŋ bishi, “Manɛ be asheŋ nɛ keblɔmbi na bee ji?”  Nɛ Magozwe kaŋɛ, “K bee ji kebia ko nɛ e ki eŋinipo be asheŋ nna.” Nɛ Thomas bishi, “Kebia na be ketere a?” Nɛ Magozwe mushe ŋ kaŋɛ, “Mbe ketere e la Magozwe.”

有一天,玛格威正在屋子后院里看书,托马斯来了,坐在他旁边:“这本书讲了什么故事?”玛格威回答说:“这是关于一个男孩变成老师的故事。”托马斯问:“那个男孩叫什么名字?”玛格威咧嘴一笑:“他叫玛格威。”


作者: Lesley Koyi
插图: Wiehan de Jager
译文: Chief A-R. Adam (OLE Ghana)
语言: 贡加语
级别: 5级
出处: 原文来自非洲故事书Magozwe
共享创意授权条款
本着作系采用共享创意 署名 4.0 未本地化版本授权条款授权。
读多啲5级故事:
选项
返回故事列表 下载 PDF