其他语言
中文
阿拉伯语
阿姆哈拉语
波兰语
波斯语
波斯语(阿富汗)
德语
俄语
法语
菲律宾语
韩语
孟加拉语
挪威语(书面)
挪威语(新)
旁遮普语
葡萄牙语
日语
斯瓦希里语
索马里语
土耳其语
乌尔都语
乌克兰语
西班牙语
意大利语
英语
粤语
越南语
藏语
更多语言…
返回故事列表
Bananaaje maamiyo debbo
奶奶的香蕉
Ursula Nafula
Catherine Groenewald
Plan Niger - Projet NECS - Usaid
本故事尚未有语音版。
Kowgol maamiyo debbo no beeginiingol heewu mbayeeri, gawri e
roogo. Ammaa ko ɓuri beegiinaade
woni bananaaje ɗen.
Baa ko tawa imo woodi taaniraaɓe
sanne, nder cuccukka, miɗo anndi
ko min o ɓuri haasaade e makko.
Ndegooɗom imo gansitoo kam nder
ɓaade makko. Imo senndida he am
ndabarewoy makka cuuɗiikoy.
Ammaa imo woodi go’otel ngel o
suuɗi: nokkuure to o muginta
bananaaje ɗen.
奶奶有一座美丽的大花园,里面种满了高粱,杂谷和木薯,但里面最棒的是香蕉。奶奶虽然有很多孙子孙女,但我心里知道她最喜欢我。她常常邀请我去她家,告诉我一些小秘密。但是有一个秘密,她从来没有告诉我,那就是她催熟香蕉的办法。
Nyannde gooɗom, nji’u- mi kilaal
mawngal goodungal huɗo no resii
ley naange dammbugal ɓaade
maamiyo debbo. Ko ƴamumoo-mi
ko ngal heedani,dow nootannde, o
wi’i kam «kilaal am sirri non».
Hadde kilaal ngal, kaakooli
bananaahi no cankitii ɗon, ɗi
maamiyo debbo iirtata wakkati
yahde wakkati. Miɗo tawaa nder
kumpa. Ɗume kaakooli ɗii nafirta
maamiyo debbo? Ƴamu-mi. Ammaa
dow nootannde, o wi’i kam:
«Kaakooli am ɗi sirri non».
有一天,我看到奶奶在门外放了一个巨大的麦秆编成的篮子。我问奶奶这是做什么的,奶奶却只说:“这是我的神秘篮子。”篮子旁边放了几片香蕉叶子,奶奶把叶子来回翻动。我很好奇,问奶奶:“这些叶子是做什么的?”奶奶却只说:“这是我的神秘叶子。”
Iɗum wawnii daarol maamiyo
debbo, bananaaje ɗen, kaakooli
bananaahi ɗin e kilaal mawngal
tawraangal huɗo ngal. Ammaa
maamiyo debbo lili kam ta inna faa
mi tewtowa guɗɗum.
«Maama, se welii ma accu mi daara
ko ngonu-ɗaa aɗa siryo…»
«Uka debbo oo, accu tiiɗal
nyiindaaku, waɗu ko ƴamumaa-mi»
o sattini. Ndilu-mi jomkay miɗo
dagga.
我好奇地看着奶奶,香蕉,香蕉叶子还有那个巨大的麦秆编成的篮子。但奶奶却把我打发到妈妈那儿跑腿。我求奶奶:“让我留下来看一看吧!”奶奶却坚持说:“别固执了,按我说的去做。”我只好跑开了。
Ko ngartu-mi, tawumi maama no
jooɗii yaasn, ammaa nii kilaal ngal
e bananaaje ɗen fuu ngalaa ɗon.
«Maama, toye kilaal ngal, toye
bananaaje ɗen, e toye woni…»
Ammaa dow nootannde, o wi’i kam:
«Ikoy tawaa nder nokkuure am
sirri.» Ɗum metti kam sanne.
当我回来的时候,奶奶正坐在外面休息,但是篮子和香蕉都不见了!我问奶奶:“篮子去哪儿了?香蕉去哪儿了?还有那些……”奶奶却说:“它们都在一个神秘的地方。”我太沮丧了!
Balɗe ɗiɗi gaɗa nden en, maama lili
kam nder suudu muuɗum mi
tefanowa mo tuugordu makko.
Gilla maɓɓitinnoo-mi dammbugal
ngal, uurngol bananaaje ɓennduɗe
jaɓɓitii kam. Kilaal sirri mawngal
ngal maama no tawaa hakkunde
suudu. Ingal suuɗaa faa no wooɗi
ley wudere hiinde gom. Ɓantu-mi
nde nden uurnii-mi uurngol belngol
sanne ngool.
过了两天,奶奶让我从她的卧室拿拐杖给她。我一打开门,就闻到了熟香蕉的味道。原来奶奶的神秘篮子就放在卧室里!它上面盖了一条旧毯子,我掀起毯子,使劲地闻着那香味。
Sawto daande maama juwi kam nde
o noddunoo, «ɗume ngonu-ɗaa aɗa
waɗa?
Waɗu law ngaddanaa kam tuugordu
am» Nden karii-mi ngadu-mi
tuugordu makko. Maama ƴami.
«Ɗume waɗi ko aɗa moosa?»
Ƴamol makko ngol faamini kam ko
nder mooso ngonu-mi, miɗo miijoo
ji’tol nokkuure makko sirri.
奶奶喊我的时候,我吓了一跳:“你在做什么?快把我的拐杖拿来。”我赶紧把拐杖拿出去给奶奶。奶奶看着我,问:“你在笑什么?”我这才意识到,我还在因为发现了这个神奇的秘密窃笑着。
Jaangoore muudum ko maama wari
juuraade inna, karii-mi naatoy-mi
suudu makko faa mi daara
bananaaje ɗen kadenndan.
Keewɗe nder majje ɓinndii sanne.
Kooƴu-mi wo’otere nder majje
cuuɗu-mi nde ley robbuure am.
Gaɗa mi hippie kilaal ngal, njah-mi
gaɗa ɓaade faa mi nyaama nde law
law. Kayre woni bananaare ɓurunde
welde nde mi meeɗaay hano
muuɗum baa nde wo’otere.
第二天,奶奶来看我妈妈,我又跑到奶奶家去偷看那些熟香蕉。有一把香蕉已经非常熟了。我采了一根香蕉,把它藏在我的裙子里。我小心地盖好篮子,跑到房子后面,偷偷地把香蕉吃了:这是我吃过的最美味的香蕉!
Jaangoore muuɗum, wakkati
maama tawanoo nder koowgol imo
teɓta li’orkoy, molii-mi naatu-mi
nder suudu makko faa mi daara
bananaaje ɗen. Ɗe fuu ɗe
mboɗɗaa ɓenndididde. Mi waawaay
haɗude ho’ore am, tan kooƴu-mi
bananaaje nay gooɗom.
Nde ngonunoo-mi miɗo dilla dow
kolli koyɗe am, foondaade
dammbugal ngal, nden nanu-mi
maama ɗojji yaasin. Wakkati
muuɗum daa cuuɗu-mi bananaaje
ɗen ley robbuure am, fadde am
ƴuurude yeeso makko, mi toowta.
第二天,我趁奶奶在花园里摘蔬菜的时候,偷偷跑进房间,去看那些香蕉,香蕉差不多全都熟了。我禁不住诱惑,拿了四根香蕉。我踮起脚离开房间,听到奶奶在咳嗽。我把香蕉藏在裙子下面,若无其事地走开了。
Jahngoore muuɗum woni
nyallaande luumo.
Maama fini gilla hejjere. Roogo e
bananaaje ɓennduɗe kam o
soonnannoo nder luumo.
Nyannde muuɗum mi haraaki
juurowaade mo. Ammaa mi hisataa
mo fufuu.
第二天是奶奶赶集的日子。奶奶很早就醒来了,她把成熟的香蕉和木薯运到集市上去卖。我那天没有急着去看她,但我知道,我不可能永远躲着奶奶。
Laasara muuɗum daa, inna am,
abba am e maama noddi kam. Miɗo
anndi ngam ɗume non.
Jemma on daa ko pukkoyii mi, miɗo
anndani ko mi yeeƴataako mi wujja
kaden, walaa to maama am, halaa
to saarooɓe am, walaa to woɓɓe
duu.
那天傍晚,我被爸爸、妈妈和奶奶叫过去。我知道他们为什么找我。那天晚上,当我上床睡觉的时候,我知道我再也不会偷东西了,不偷奶奶的,不偷爸妈的,不从任何人那里偷东西。
作者: Ursula Nafula
插图: Catherine Groenewald
译文: Plan Niger - Projet NECS - Usaid