下载 PDF
返回故事列表

Ɗume banndu Wisi debbo wi’ata? 福思的姐姐说了什么

作者 Nina Orange

插图 Wiehan de Jager

语言 富拉语

级别 4级

将整故事念出来 本故事尚未有语音版。


Ndegooɗom gilla subaka, maama Wisi debbo noddi o, wi’i: «Wisi, aɗa waawa yahranii saarooɓe maaɗa woppaande ndee. Ɓe njiɗaanaa waɗude duppee keƴuɗo sabu dewgal bannda debbo».

一天早上,福思的奶奶唤他过来说:“福思,你带着这个鸡蛋去你爸妈那儿吧!他们要为你姐姐的婚礼做一个大蛋糕。”


Ko no o foonndii to saarooɓe makko, Wisi fotti worɓe ɗiɗo no teɓta ɓiɓɓe leɗɗe. Go’oto maɓɓe teeti woppaande nden e Wisi nden o fiyi nde e lekki. Woppaande nden fusi.

福思带着鸡蛋上了路,他遇到了两个正在采水果的男孩。其中一个男孩抓过鸡蛋,朝着果树扔过去,鸡蛋破了。


Wisi wi’i: «Ɗume ngaɗu-ɗaa nii? woppaande ndee wi’anoo waɗirte duppee, duppee dewgal banndan debbo. Ɗume banndan debbo wi’ata nde duppee on waɗaaka wakkati dewgal makko?»

福思哭了:“你做了什么?那个鸡蛋是用来做蛋糕的,这个蛋糕是送给我姐姐结婚的礼物。没了蛋糕,我姐姐会说什么?”


Worɓe ɓen nimsitii ko ɓe toonyii Wisi. Go’oto maɓɓe wi’i: «Min mbaawaa waɗude fay go’otel faro duppee on, ammaa nanii sawru tuugordu kokkaa bannda debbo.» Wisi wittii e bittaaki muuɗum.

男孩们觉得很抱歉,他们不应该嘲弄福思。其中一个男孩说:“我们没办法帮你做蛋糕,但是我们这儿有一根拐杖,可以送给你姐姐。”福思带上了拐杖,继续上路。


Dow laawol, o tawi worɓe ɗiɗo no nyiɓa suudu. Go’oto maɓɓe ƴami: «Miɗon mbaawa nawtoraade sawru yamru nduu?» Ammaa sawru ndun yamɗaa ko nyiɓata, tan ndu heli.

福思在路上碰到了两个造房子的工人。其中一个工人问他:“我们可以借用一下那根木棍吗?”但是木棍不是很结实,它断了。


Wisi wi’i: «Ɗume ngaɗu-ɗon nii?» «Sawru nduu dokkal banndan debbo non. Teɓtooɓe ɓiɓɓe leɗɗe ɗen kokkiti kam sawru ndun ngam ɓe pusii woppaande nden sabee duppee on. Dewgal banndan debbo duppee on ittanaa. Jooni kay woppaande walaa, duppee walaa, dokkal duu walaa. Ɗume banndan debbo wi’ata? »

福思哭了:“你做了什么?那根木棍是摘水果的人给我的,因为他们打碎了用来做蛋糕的鸡蛋。那个蛋糕是送给我姐姐结婚的礼物。没了鸡蛋,没了蛋糕,没了礼物,我姐姐会说什么?”


Nyiɓooɓe ɓen nimsitii ko keli sawru ndun. Go’oto maɓɓe wi’i: «Min mbaawataa waɗude baa fuy filla sawru ndun, ammaa nanii huɗo, njahranaa bannda debbo.» Wisi wittoyi.

造房子的工人觉得很抱歉,因为他们弄断了木棍。其中一个工人说:“我们没办法帮着做蛋糕,但我这儿有一些茅草,可以送给你姐姐。”福思带上茅草,继续上路。


Dow laawol, Wisi jom kowgol mardi e nagge. Nagge ngen ƴami: «Huɗo welko koonee, miɗo waawa meeɗi seɗɗa?» Mbela huɗo kon waɗii ko nagge ngen nyaami ko fuu.

在路上,福思遇到了一个农民和一头奶牛。奶牛说:“多么美味的茅草啊!我可以尝一尝吗?”但是茅草太美味了,奶牛把茅草全吃光了!


Wisi wi’i: «Ɗume ngaɗu-ɗaa nii? » «Huɗo koo dokkal banndan debbo non. Nyiɓooɓe ɓen kokkii kam huɗo, ngam ɓe kelii sawru teɓtooɓe ɓiɓɓe leɗɗe. Teɓtooɓe ɓiɓɓe leɗɗe ɗen kokkii kam sawru ndun ngam pusii woppaande nden sabu duppee banndan debbo. Duppee on dewgal banndan debbo waɗanaa. Jooni kay woppaande walaa, duppee walaa dokkal ngal duu walaa.Ɗume banndan debbo wi’ata?»

福思哭了:“你做了什么?那些茅草是给我姐姐的礼物。造房子的工人给了我那些茅草,因为他们弄断了摘水果的人给我的木棍。摘水果的人给了我木棍,因为他们把做蛋糕的鸡蛋打破了。那个蛋糕是给我姐姐结婚的礼物。现在鸡蛋、蛋糕、礼物都没了。我的姐姐会说什么?”


Nagge ngen nimsitii ngam hollii guugaaku. Jom kowgol ngol siini nagge ngen ɗowtira Wisi, nge laatoo dokkal banndiiko debbo.Wisi wittii.

奶牛很抱歉,因为它太自私了。农民决定让奶牛跟着福思,作为礼物送给他姐姐。福思继续上路了。


Ammaa ko wakkati neemaaki foti, nagge ngen sottii, nge soƴƴii to jom kowgol ngol. Wisi duu majji dow laawol. Fadde makko yottowaade tawi dewgal banndiiko debbo waɗii. Gansitaaɓe ɓen puɗɗii nyaamude.

但是,到了吃晚饭的时候,奶牛跑回农场了,福思也迷路了。他很晚才到姐姐的婚礼上,客人们已经在吃饭了。


Wisi wi’i: «Ɗume ngaɗan’mi?». «Nagge nge nyiɓooɓe ɓen kokki kam, laatinoonge dokkal ngal dow huɗo sottake. Nyiɓooɓe ɓen huɗo kokki kam, ngam ɓe kelii sawru teɓtooɓe ɓiɓɓe leɗɗe. Teɓtooɓe ɓiɓɓe leɗɗe ɓen kokkii kam sawru ngam ɓe pusii woppaande nden dow duppee on. Duppee on ittanaakenaa dewgal banndan debbo. Jooni kay, woppaande walaa, duppee walaa, dokkal duu walaa.»

福思哭了:“我该怎么办?奶牛本来是农民送给我的礼物,因为奶牛吃了建筑工人给我的茅草。建筑工人给我茅草,因为他们折断了摘水果的人给我的木棍。摘水果的人给了我木棍,因为他们打破了做蛋糕的鸡蛋。那个蛋糕是给我姐姐结婚的礼物。现在,鸡蛋没了,蛋糕没了,礼物也没了。”


Banndu debbo Wisi miijii nder wakkatiyel nden wi’i: «Wisi banndan gorko, dokke ɗen fuu no potu e am. Duppee on hooƴaay hakkillo am, en fuu ɗoo ngondu-ɗen, miɗo weltini. Jooni kay yah wattoyi kaddule maaɗa juulɗe.» Wisi waɗi ko o wi’i.

福思的姐姐想了一会儿,她说:“我亲爱的兄弟,我不在乎有没有礼物。我们今天聚在这里,我就很高兴了。穿上你漂亮的衣服,我们一起庆祝吧!”福思就照着她的话做了。


作者: Nina Orange
插图: Wiehan de Jager
语言: 富拉语
级别: 4级
出处: 原文来自非洲故事书What Vusi's sister said
共享创意授权条款
本着作系采用共享创意 署名 3.0 未本地化版本授权条款授权。
读多啲4级故事:
选项
返回故事列表 下载 PDF