下载 PDF
返回故事列表

Ifo No Busi Waymo Ga Ne? 福思的姐姐说了什么

作者 Nina Orange

插图 Wiehan de Jager

译文 Plan Niger - Projet NECS - Usaid

语言 扎尔马语

级别 4级

将整故事念出来 本故事尚未有语音版。


Susubay nda hinay fo ra, Busi kaayi na a ce. A ne: “Busi, ka ga konda gungurey wo ni hayrey se. I ga ba ngey ma te gaato ce-kayante fo, ni wayme hiija ma ga.”

一天早上,福思的奶奶唤他过来说:“福思,你带着这个鸡蛋去你爸妈那儿吧!他们要为你姐姐的婚礼做一个大蛋糕。”


Kaŋ Busi go ga koy nga hayrey do, a to nda arwasu hinka do kaŋ go ga tuuriize yaŋ kosu. Arwasu fa na gunguro haamay ga ta a ga, ga catu tuuri-ɲa fo boŋ. Gunguro bagu.

福思带着鸡蛋上了路,他遇到了两个正在采水果的男孩。其中一个男孩抓过鸡蛋,朝着果树扔过去,鸡蛋破了。


Busi ne: “Ifo no ni te wo?” Gunguro din gaato no i ga ba i ma te nd’a, ay waymo hiija ma ga. Ifo no ay wayme ga ne, da i mana gaato te a hiija ga?

福思哭了:“你做了什么?那个鸡蛋是用来做蛋糕的,这个蛋糕是送给我姐姐结婚的礼物。没了蛋糕,我姐姐会说什么?”


Arwasey mana ma kaani nda fooro kaŋ dumi i te Busi se. Ira afo ne: “Iri sinda gaata se safari koyne. Amma ma ta goobu ne ga kond’a ni wayme se.” Busi ye ga nga fonda di.

男孩们觉得很抱歉,他们不应该嘲弄福思。其中一个男孩说:“我们没办法帮你做蛋糕,但是我们这儿有一根拐杖,可以送给你姐姐。”福思带上了拐杖,继续上路。


Fonda boŋ, a kubay nda alboro hinka kaŋ go ga fu cina. Alboro ne a se: “Ni si iri no ni goobu kaso wo iri ma daŋ iri fuwo ga?” I na goobo ta ga daŋgey fuwo ga, a ceeri.

福思在路上碰到了两个造房子的工人。其中一个工人问他:“我们可以借用一下那根木棍吗?”但是木棍不是很结实,它断了。


Busi ne i se: “Ifo no araŋ te wo?” A ye ga ne: “Goobo din, ay wayme wane no. Tuuriize kaakey no na ay gaato gunguro bagu, wo-din se no i na goobo din no ay se. Gaata mo ay wayme jiija wane no. Sohõ kay gunguri si, gaato si, gooro kulu mo si. Ifo no ay wayme ga ne?”

福思哭了:“你做了什么?那根木棍是摘水果的人给我的,因为他们打碎了用来做蛋糕的鸡蛋。那个蛋糕是送给我姐姐结婚的礼物。没了鸡蛋,没了蛋糕,没了礼物,我姐姐会说什么?”


Cinakey mana ma kaani nda goobo ceeriyaŋo. Afa ne: “Iri sinda gaata se safari, amma ta subu ne ga kond’a ga no ni wayme se.” Busi na nga fonda di.

造房子的工人觉得很抱歉,因为他们弄断了木棍。其中一个工人说:“我们没办法帮着做蛋糕,但我这儿有一些茅草,可以送给你姐姐。”福思带上茅草,继续上路。


Fonda boŋ, Busi di alfari fon da nga haw-ɲa. Haw-ɲaŋo ne: “Ni si ay no ni subu hanno wo ga kayna?” Haw-ɲaŋo ma subo kaani kala a na akulu ŋwa.

在路上,福思遇到了一个农民和一头奶牛。奶牛说:“多么美味的茅草啊!我可以尝一尝吗?”但是茅草太美味了,奶牛把茅草全吃光了!


Busi ne: “Ifo no ni te wo?” a ye ga ne: “Subu din ay wayme wane no. Cinakey ka a no ay se. Zama i na ay goobo ceeri kaŋ tuuriize kaakey na ay no. I na a no ay se zama i na ay wayme gaata gunguro bagu. Gata mo ay wayme hiija wane no. Sohõ kay, gunguri si, gaato si, subu si, gooro kulu si no. Ifo no ay wayme ga ne?”

福思哭了:“你做了什么?那些茅草是给我姐姐的礼物。造房子的工人给了我那些茅草,因为他们弄断了摘水果的人给我的木棍。摘水果的人给了我木棍,因为他们把做蛋糕的鸡蛋打破了。那个蛋糕是给我姐姐结婚的礼物。现在鸡蛋、蛋糕、礼物都没了。我的姐姐会说什么?”


Haw-ɲaŋo mana ma nga gunde-futa kaani. Alfaro ne koociya ma di haw-ɲaŋo ga kond’a waymo se. Busi na nga fonda gana.

奶牛很抱歉,因为它太自私了。农民决定让奶牛跟着福思,作为礼物送给他姐姐。福思继续上路了。


Amma curkusay waate, hawo koma ga ye nga koyo kwaara. Busi mo daray saajo ra. A mana tar ga ka waymo hiija do. Borey kaŋ i burɲe sintin ga ŋa.

但是,到了吃晚饭的时候,奶牛跑回农场了,福思也迷路了。他很晚才到姐姐的婚礼上,客人们已经在吃饭了。


Busi ne: “Mate no ay ga te?” “Haw-ɲaŋo kaŋ koma, no alfaro na ay no gat a subu. Cinakey na no subu zama i na goobo kaŋ tuuriize kaakey na ay no ceeri. Ngey mo na ay no goobo zama i na ay gaata gunguro bagu. Gaata mo hiija wane no. Sohõ, gunguri si, gaato si, gooro kulu mo si no.”

福思哭了:“我该怎么办?奶牛本来是农民送给我的礼物,因为奶牛吃了建筑工人给我的茅草。建筑工人给我茅草,因为他们折断了摘水果的人给我的木棍。摘水果的人给了我木棍,因为他们打破了做蛋糕的鸡蛋。那个蛋糕是给我姐姐结婚的礼物。现在,鸡蛋没了,蛋糕没了,礼物也没了。”


Busi waymo kay ga laasaabu kayna, ga a ne: “Busi, ay kayne, goorey din ga saba ay ga. Gaata mo mana za ga kay. Iri kulu go ne, ay ma kaani. Sohõ koy ga ni jingar bankaaray daŋ ga ka bato do.” Busi te ya-din.

福思的姐姐想了一会儿,她说:“我亲爱的兄弟,我不在乎有没有礼物。我们今天聚在这里,我就很高兴了。穿上你漂亮的衣服,我们一起庆祝吧!”福思就照着她的话做了。


作者: Nina Orange
插图: Wiehan de Jager
译文: Plan Niger - Projet NECS - Usaid
语言: 扎尔马语
级别: 4级
出处: 原文来自非洲故事书What Vusi's sister said
共享创意授权条款
本着作系采用共享创意 署名 3.0 未本地化版本授权条款授权。
读多啲4级故事:
选项
返回故事列表 下载 PDF