下载 PDF
返回故事列表

Ovyo a ghambire mukurwa Vusi wamukadona 福思的姐姐说了什么

作者 Nina Orange

插图 Wiehan de Jager

译文 Erwina N Kanyenge

语言 格基里库语

级别 4级

将整故事念出来 本故事尚未有语音版。


Ngurangura yayinene yaliyuva limwe vanyakulya Vusi ava muyita,”Vusi, nakanderere twara lino lighuta kuvakurona voye. Vana shana vaka kange limukuki lyalinene lyalikwareko lyamukuroye.”

一天早上,福思的奶奶唤他过来说:“福思,你带着这个鸡蛋去你爸妈那儿吧!他们要为你姐姐的婚礼做一个大蛋糕。”


Mundjira yendi yakuyenda kuvakurona vendi, Vusi akugwanekere navamati vaviri vana kunyango nyango. Mumati umwe a nyangura Vusi lighuta linya kumwe nakuli toghona mushitondo. Lighuta a li taghuka.

福思带着鸡蛋上了路,他遇到了两个正在采水果的男孩。其中一个男孩抓过鸡蛋,朝着果树扔过去,鸡蛋破了。


“Vinke una ruwana ve?” A lili Vusi. “Lighuta linya ne lyakakangita shikuki. Shikuki shalikwareko lyamukurwande wamukadona. Vinke ngoli aka ghamba mukurwande nangeshi kapi kukara shikuki shalikwareko?”

福思哭了:“你做了什么?那个鸡蛋是用来做蛋糕的,这个蛋糕是送给我姐姐结婚的礼物。没了蛋糕,我姐姐会说什么?”


Vamati ava tapa mbili kovyo vamurenkaulire Vusi. “Kapi tu vhura kuvatera vyakuhamena kushikuki, ngoli tuna kara nampango oyo uka pa mukuroye,” a ghamba umwe wavo. Vusi atwikiri naruyendo rwendi.

男孩们觉得很抱歉,他们不应该嘲弄福思。其中一个男孩说:“我们没办法帮你做蛋糕,但是我们这儿有一根拐杖,可以送给你姐姐。”福思带上了拐杖,继续上路。


Kuntere yandjira a wana vakafumu vaviri kuna kudika ndjugho. “Kuvhura turuwanite ko osho shitondo shakudjindja ndi?” umwe wavo apura. Ano ngoli shitondo shino kapi shadjindja unene ashi ndi shi dike ndjugho, makura ashi tjoka.

福思在路上碰到了两个造房子的工人。其中一个工人问他:“我们可以借用一下那根木棍吗?”但是木棍不是很结实,它断了。


“Vinke una ruwana ve?” A lili Vusi. “Oyinya mpango ne ngo ushwi wamukurwande wamukadona. Vanyangi nyango mbo vana mpo mpango mukondashi mbo vana taghuro lighuta lyakukangita shikuki. Shikuki shalikwareko lyamukurwande wamukadona. Weno kwato lighuta, kwato shikuki, ntani kwato ushwi. Vinke ngoli aka ghamba mukurwande?”

福思哭了:“你做了什么?那根木棍是摘水果的人给我的,因为他们打碎了用来做蛋糕的鸡蛋。那个蛋糕是送给我姐姐结婚的礼物。没了鸡蛋,没了蛋糕,没了礼物,我姐姐会说什么?”


Vadiki ava tapa mbili kovyo vatjolire mpango. “Kapi tu vhura kuvatera kehe vino vyakuhamena kushikuki, ngoli tuna kara namushoni wamukuroye wamukadona,” aghamba umwe wavo. Makura Vusi a twikiri naruyendo rwendi.

造房子的工人觉得很抱歉,因为他们弄断了木棍。其中一个工人说:“我们没办法帮着做蛋糕,但我这儿有一些茅草,可以送给你姐姐。”福思带上茅草,继续上路。


Kuntere yandjira, Vusi a kugwanekere namunafarama nangombe yendi. “Mushoni kuutovali ne nke, kuvhura tupu ni ghupe ko kakadidi? a yi pura ngombe. Makura mushoni wapo aghu tovara unene dogoro ngombe ayi ghu li po nauntje!

在路上,福思遇到了一个农民和一头奶牛。奶牛说:“多么美味的茅草啊!我可以尝一尝吗?”但是茅草太美味了,奶牛把茅草全吃光了!


“Vinke ghuna ruwana ve?” a lili Visi. “Oghunya mushoni kuna kara ushwi wamukurwande wamukadona. Vadiki ndjugho va mpo mushoni mukondashi kuna tjora mpango oyo vana mpa vanyangi nyango. Vanyangi nyango kuna mpa mpango mukondashi kuna taghura lighuta lyakukangita shikuki sha mukurwande wamukadona. Shikuki shalikwareko lyamukurwande. Weno kwato lighuta, kwato shikuki, ntani kwato nka ushwi. Vinke ngoli aka ghamba kukurwande?”

福思哭了:“你做了什么?那些茅草是给我姐姐的礼物。造房子的工人给了我那些茅草,因为他们弄断了摘水果的人给我的木棍。摘水果的人给了我木棍,因为他们把做蛋糕的鸡蛋打破了。那个蛋糕是给我姐姐结婚的礼物。现在鸡蛋、蛋糕、礼物都没了。我的姐姐会说什么?”


Ngombe ne kwato utapi, makurulya. Munafarama atokora ashi ngombe yina kona kuyenda naVusi yikare ndjo ushwi wamukurwendi wamukadona. Makura Vusi atwikiri kuyenda.

奶牛很抱歉,因为它太自私了。农民决定让奶牛跟着福思,作为礼物送给他姐姐。福思继续上路了。


Lihudi makura ngombe ayi duka yivyuke kwamunafarama paruvede rwamurarero. Ntani nka Vusi naye a puka ndjira yaruyendo rwendi. A hulilili unene katika kulikwarereko lyamukurwendi wamukadona. A ka wana vagenda vana vareke kare kulya.

但是,到了吃晚饭的时候,奶牛跑回农场了,福思也迷路了。他很晚才到姐姐的婚礼上,客人们已经在吃饭了。


“Vinke ni ruwana?” Vusi alili. “Ngombe yinya yina duko ngo ushwi, mulivango lya mushoni unya vana mpa vadiki ndjugho. Vadidi kuna mpa mushoni mukondashi mbo vana tjoro mpango oyo yina tundo kuvanyangi nyango. Vanyangi nyango kuna mpa mpango yinya mukondashi mbo vana taghuro lighuta yashikuki. Shikuki shalikwareko. Weno kwato lighuta, kwato shikuki, ntani kwato ushwi.”

福思哭了:“我该怎么办?奶牛本来是农民送给我的礼物,因为奶牛吃了建筑工人给我的茅草。建筑工人给我茅草,因为他们折断了摘水果的人给我的木棍。摘水果的人给了我木棍,因为他们打破了做蛋糕的鸡蛋。那个蛋糕是给我姐姐结婚的礼物。现在,鸡蛋没了,蛋糕没了,礼物也没了。”


Mukurwa Vusi wamukadona aghayara tanko kadidi, makura nko kughamba weno ashi,”Vusi mughunyande, kapi nakara nashinka unene shakuhamena kuushwi. Kapi nakara nka shimpe nashina shakuhamena kushikuki! Vyamulyo atwe vano pano natuvantje, na hafa. Weno dwata ko ngoli vyuma vyoye vyaviwa makura tushange nakupembura mu liyuva lino! Makura Vusi naye avi ruwana weyo.

福思的姐姐想了一会儿,她说:“我亲爱的兄弟,我不在乎有没有礼物。我们今天聚在这里,我就很高兴了。穿上你漂亮的衣服,我们一起庆祝吧!”福思就照着她的话做了。


作者: Nina Orange
插图: Wiehan de Jager
译文: Erwina N Kanyenge
语言: 格基里库语
级别: 4级
出处: 原文来自非洲故事书What Vusi's sister said
共享创意授权条款
本着作系采用共享创意 署名 3.0 未本地化版本授权条款授权。
选项
返回故事列表 下载 PDF