Ouno ne Khalai. Mwaka dendi ntambiri. Lidina lyendi kutantashi ‘wa muwa’ muliraka lyendi, Lubukusu.
这是卡莱。她今年七岁。在肯尼亚当地方言里,这个名字是“美好事物”的意思。
Pakurambuka Khalai kughambaura navitondo vyamaguni. “Na kanderere shitondo shauguni, kura unene ngau tu pe maguni ghakupya ghamayingi.”
卡莱早上醒来,跟橙子树说:“橙子树啊橙子树,快点长大吧,给我们结好多又大又甜的橙子!”
Khalai kuyenda kushure. Mundjira yendi kughambaura namushoni. “Na kandere mushoni, kura ngoli mushinamahako washa kukuta.”
在卡莱走路去上学的路上,她对草地说:“草地啊草地,你一定要长得绿油油的,别干枯了。”
Khalai pakupita dimucuko damuwiya. “Na kanderere mucuko, yungumuka nakumpayima vene ngoweyo mposhi ngani kuture kuhuki dande.”
卡莱路过了野花,她对野花说:“野花啊野花,你们尽情地开放吧,这样我可以把你们夹在我的头发里。”
Kushure, Khalai kughambaura nashitondo shapakatji kalivango. “Na kanderere shitondo, kulita divutavi dadinene mposhi tu varwirange mumundulye ghoye.”
在学校,卡莱对操场中间的树说:“小树啊小树,快点长出枝叶吧,这样我们就可以在树荫里读书了。”
Khalai kughamana na navishwa vyakundurukido shure yendi. “Na kanderere vishwa kurenu nankondo mposhi papire yakupira vantu vavadona.”
卡莱还对学校附近的灌木丛说:“灌木啊灌木,你们一定要长得壮壮的,这样坏人就进不了学校了。”
Khalai pakavyuka kumundi, kudingura shitondo shauguni. “Maguni ghoye ana pi ndi?” Ana kupura Khalai.
当卡莱从学校回到家里,她又去看了看橙子树,问它:“你结橙子了吗?”
“Maguni shimpe ghashinamahako,” Ana kuyiyira Khalai. “Nganiya kukenga nka yona shitondo shauguni,” ana kughamba Khalai. “Walye ngau karako naliguni lyande lyakupya.
卡莱叹了一口气:“橙子还是绿色的,我明天再来看看你吧!或许到了明天你就会给我一只又大又甜的橙子了。”