Mukunda wetu kwa kalire namaudito ghamangi. Kukuyara mumuyaro waure mposhi tuvhete mema kupomba yimwe.
我的村庄面临很多问题。村里只有一个水龙头,我们每天都要排很长的队伍去接水。
Atu taterere ndya odo vatapire vantu.
我们等着别人接济食物给我们吃。
Atu pata wangu ndjugho detu mukonda yavanawidi.
每天晚上,我们因为害怕有小偷,所以都早早地锁上了门。
Vanuke vavangi ava mushure.
中途辍学的孩子也不少。
Vanuke vavakadona ava kara varughani vamumandi mudimukunda.
年轻的女孩被迫到别的村庄去做女佣。
Vanuke vavamati kava yendauranga mudimukunda okuno vamwe ava kara varughani vamufarama davantu.
年轻的男孩不是成天在村子里游荡,就是到别人的农场里打工。
Pakupepa mpepo, vipepa vyakudira mulyo kuhaka kuvitondo nakundarate.
起风的时候,废纸到处乱飞,挂在树梢和篱笆上。
Vantu kagha va kekanga makende ghakutavauka ogho kava vhukumanga va hana shinka.
碎玻璃扔得到处都是,很多人都被碎玻璃划伤了。
Liyuva limwe, pomba ayi pata makura vyuma vyetu avi kara muporongwa.
终于有一天,水龙头干涸了,人们接不到水了。
Vava ava yendaura tunda mundi yenda mundi va renke vantu vaka kare pambongarero yamumukunda.
我的爸爸一家一家地劝说,召集村里的居民们开会。
Vantu ava kaponga munda yashitondo kumwe nakutegherera.
人们聚到一棵大树下,准备开会。
Vavava ava shapuka kumwe nakughamba ashi,”Tuna hepa kuruwanena kumwe mposhi tukoshonone po maudito ghetu.”
我爸爸站起来,说:“我们必须团结起来,一起解决我们的问题。”
Juma wamwaka ntantatu, okuno ghuye ana shungiri pamutavi washitondo a yiyiri ashi,”Ame kuvhura kuvatera nalikenito.”
八岁的珠玛坐在树干上,大声说:“我可以帮忙清理村庄。”
Mukamali umwe aghamba ashi, “Vakamali kuvhura kukupakerera kumwe name tukune mbuto dandya.”
一个女人站起来说:“我可以找一些妇女,一起种庄稼。”
Mukafumu umwe ashapuka nakughamba ashi,”Vakafumu ngava tima litope.”
又有一个男人站起来说:“男人们可以帮着打井。”
Natuvantje atu yiyiri naliywi limwe, “Tuna kona kutjindja maparu ghetu.” Kutunda liyuva linya atwe katu rughanenanga kumwe tukoshonone maudito ghetu.
我们异口同声地说:“我们必须改变我们的生活。”从那天开始,大伙儿都齐心协力,解决问题。