其他语言
中文
阿拉伯语
阿姆哈拉语
波兰语
波斯语
波斯语(阿富汗)
德语
俄语
法语
菲律宾语
韩语
孟加拉语
挪威语(书面)
挪威语(新)
旁遮普语
葡萄牙语
日语
斯瓦希里语
索马里语
土耳其语
乌尔都语
乌克兰语
西班牙语
意大利语
英语
粤语
越南语
藏语
更多语言…
返回故事列表
Ifyalandile nkashi yakwa Vusi
福思的姐姐说了什么
Nina Orange
Wiehan de Jager
AGNES CHIBAMBA
本故事尚未有语音版。
Ubushiku bumo ulucelo Vusi balimwitile kuli ba nakulu, “Vusi, napapata twala ilini ili ku bafyashi bobe. Balefwaya ukupanga keke iyikalamba iya pa bwinga bwakwa nkashi yobe.”
一天早上,福思的奶奶唤他过来说:“福思,你带着这个鸡蛋去你爸妈那儿吧!他们要为你姐姐的婚礼做一个大蛋糕。”
Munshila pakuya ku bafyashi bakwe, Vusi akumenye abalumendo babili baletola fuluti. Umulumendo umo asompwele ilini kuli Vusi alitoba ku cimuti. Ilini lyalitobeke.
福思带着鸡蛋上了路,他遇到了两个正在采水果的男孩。其中一个男孩抓过鸡蛋,朝着果树扔过去,鸡蛋破了。
“Finshi wacita?” Vusi ali lilile. ” Ilini lilya lyaciba lya keke. Keke yaciba yapa bwinga bwakwa nkashi yandi. Finshi nkashi yandi alalanda nga takwabe keke ya bwinga.?
福思哭了:“你做了什么?那个鸡蛋是用来做蛋糕的,这个蛋糕是送给我姐姐结婚的礼物。没了蛋糕,我姐姐会说什么?”
Abalumendo balilombele ubwelelo pa kutumfya Vusi. ” Tapali ifyo twingacita pali keke, lelo senda inkonto upele nkashi yobe,” efyo umo asosele. Vusi alikonkenyepo ubulendo bwakwe.
男孩们觉得很抱歉,他们不应该嘲弄福思。其中一个男孩说:“我们没办法帮你做蛋糕,但是我们这儿有一根拐杖,可以送给你姐姐。”福思带上了拐杖,继续上路。
Munshila akumenye abaume babili balekula ing’anda. ” Kuti twabomfyako icimuti ico icakosa?” efyo umo aipwishe. Lelo icimuti tacakosele icakukulilako, efyo caputwike.
福思在路上碰到了两个造房子的工人。其中一个工人问他:“我们可以借用一下那根木棍吗?”但是木棍不是很结实,它断了。
“Finshi wacita?” Vusi ali lilile. “Ico icimuti caciba bupe bwakwa nkashi yandi. Abatola ama fuluti ebacimpela icimuti pantu ba citoba ilini lya keke. Keke yaciba yapa bwinga bwakwa nkashi yandi. Nomba tapali ilini, tapali keke, elyo tapali na ubupe. Finshi nkashi yandi alalanda?
福思哭了:“你做了什么?那根木棍是摘水果的人给我的,因为他们打碎了用来做蛋糕的鸡蛋。那个蛋糕是送给我姐姐结婚的礼物。没了鸡蛋,没了蛋糕,没了礼物,我姐姐会说什么?”
Bakakula balilombele ubwelelo paku kontola icimuti. “Tapali ifyo twingacita pali keke, lelo bula ifyani ifi upele nkashi yobe,” efyo umo asosele. Lelo Vusi alikonkenyepo ubulendo bwakwe.
造房子的工人觉得很抱歉,因为他们弄断了木棍。其中一个工人说:“我们没办法帮着做蛋糕,但我这儿有一些茅草,可以送给你姐姐。”福思带上茅草,继续上路。
Munshila, Vusi akumenye umulimi na ing’ombe. “Yangu ifyani ifi ubusuma, kuti nalyapo utunono?” efya ipwishe ing’ombe. Lelo ifyani fyaliweme sana icakuti ing’ombe yalilile fyonse.
在路上,福思遇到了一个农民和一头奶牛。奶牛说:“多么美味的茅草啊!我可以尝一尝吗?”但是茅草太美味了,奶牛把茅草全吃光了!
“Finshi wacita?” Vusi ali lilile. “Ifyani ifyo fyaciba bupe bwakwa nkashi yandi. Bakakula bacimpela ifyani pantu ba cikontola icimuti icacifuma ku batola amafuluti. Abatola amafuluti ba cimpela icimuti pantu bacitoba ilini lya keke yakwa nkashi yandi. Keke yaciba yapa bwinga bwakwa nkashi yandi. Nomba tapali ilini, tapali keke, elyo tapali na ubupe. Finshi nkashi yandi alalanda?
福思哭了:“你做了什么?那些茅草是给我姐姐的礼物。造房子的工人给了我那些茅草,因为他们弄断了摘水果的人给我的木棍。摘水果的人给了我木棍,因为他们把做蛋糕的鸡蛋打破了。那个蛋糕是给我姐姐结婚的礼物。现在鸡蛋、蛋糕、礼物都没了。我的姐姐会说什么?”
Ing’ombe yali lomba ubwelelo pali bu kaitemwe. Umulimi ali sumina ukuti ing’ombe iye na Vusi nga ubupe bwakwa nkashi yakwe. Efyo Vusi akonkenyepo.
奶牛很抱歉,因为它太自私了。农民决定让奶牛跟着福思,作为礼物送给他姐姐。福思继续上路了。
Lelo ingo’mbe yalibutwike ukubwelela kuli shibulimi panshita ya cakulya ca mulalilo. Na Vusi alilubile pa bulendo bwakwe. Afikile ku bwinga bwakwa nkashi yakwe ubushiku sana. Abeni baitile ninshi nabatampa na ukulya.
但是,到了吃晚饭的时候,奶牛跑回农场了,福思也迷路了。他很晚才到姐姐的婚礼上,客人们已经在吃饭了。
“Nalacita shani?” Vusi ali lilile. “lIya ing’ombe iyi butwike yali ya bupe, pa fyani bakakula bampele. Bakakula bacimpela ifyani pantu ba cikontola icimuti ica cifuma ku batola ama fuluti. Abatola ama fuluti ba cimpela icimuti pantu ba citoba ilini lya keke. Keke yaciba yapa bwinga. Nomba tapali ilini, tapali keke, elyo tapali na ubupe.”
福思哭了:“我该怎么办?奶牛本来是农民送给我的礼物,因为奶牛吃了建筑工人给我的茅草。建筑工人给我茅草,因为他们折断了摘水果的人给我的木棍。摘水果的人给了我木棍,因为他们打破了做蛋糕的鸡蛋。那个蛋糕是给我姐姐结婚的礼物。现在,鸡蛋没了,蛋糕没了,礼物也没了。”
Nkashi yakwa Vusi alikutumene panshita iyitali, elyo asosele ati, nshisakamene pa fyabupe, nangu ukusakamana pali keke! Nintemwe ukuti bonse tuli kuno abansansa. Nomba fwaleni ifyakufwala fyenu ifisuma elyo tusefye ubu bushiku! Nacine efyo Vusi acitile.
福思的姐姐想了一会儿,她说:“我亲爱的兄弟,我不在乎有没有礼物。我们今天聚在这里,我就很高兴了。穿上你漂亮的衣服,我们一起庆祝吧!”福思就照着她的话做了。
作者: Nina Orange
插图: Wiehan de Jager
译文: AGNES CHIBAMBA