下载 PDF
返回故事列表

Cuuti kuli bamaama 和奶奶一起过暑假

作者 Violet Otieno

插图 Catherine Groenewald

译文 Margaret Nambao, Agnes Chileshe Chibamba

语言 本巴语

级别 4级

将整故事念出来 本故事尚未有语音版。


Odongo na Apiyo baaleikala na bawishi ku kalaale. Lyonse baaleekabila saana ukuba pa cuuti. Tepamulandufye wakuti baaleisala isukulu lelo nico baalefwaisha ukuya mu kutandala kuli banakulu. Banakulu baaleikala mu mushi uwabalondo besabi uwali mupepi na cibeemba icikulu.

欧东格、阿皮尤和他们的爸爸一起生活在城市里。他们非常期待过暑假,因为那个时候他们不用去学校,而且他们还可以去看奶奶。他们的奶奶住在一个渔村里,靠近一片很大的湖泊。


Odongo na Apiyo baalisansamwike saana ilyo inshita yakuya mu kutandalila banakulu yafikile na kabili. Ubushiku balaliile ubulendo, baalongele ifipe fyabo ukupekanya ubulendo ubutali ubwakuya ku mushi. Ubo bushiku, tabaaleele iyo, baaceseshefye ukulanda pali cuuti.

欧东格和阿皮尤又要去看奶奶了,他们非常高兴。前一天晚上,他们整理好了自己的行装,准备踏上前往渔村的旅程。他们晚上睡不着,整晚都在讨论这个暑假。


Ubushiku bwakonkelopo uluceeloceelo, baimine ubulendo bwakuya ku mushi muli motoka yaba wishi. Mu nshila, bapitile mumpili, bakumenye ne nama shampanga kabili baapitile na mumabala ya tii. Mu nshila balepeenda bamotoka no kwiimba inyimbo.

第二天凌晨,他们坐着爸爸的车前往那个渔村。他们开过了山丘,路上看到了很多野生动物,经过了几个茶园。他们唱着歌数着路上的车辆。


Ilyo paapitile nshita, abaana baalinakile bapona na mutulo.

过了一会儿,孩子们累了,就在车里睡着了。


Ilyo baafikile ku mushi, bawishi bashibwishe Odongo na Apiyo. Baasangile banakulu ba Nyar-Kanyada naabasendama pa mpasa mwisamba lya cimuti. Ishina lya Nyar-Kanyada mu ci Luo lipilibula ukuti, umwana wa beena Kanyanda. Ba Nyar-Kanyada baali abayemba saana kabili abakosa.

当他们到达那个渔村的时候,爸爸把欧东格和阿皮尤叫醒了。他们发现他们的奶奶——尼亚·坎亚达——在树荫里铺了一块垫子,正坐在上面休息。在当地的语言里,这个名字的意思是“坎亚达人民的女儿”。她是一个坚强美丽的女性。


Ba Nyar-Kanyada balibapokeleele mu ŋanda no kutampa ukushana no kwimba ne nsaansa ishiingi saana. Abeshikulu balisansamwike saana no kupeela banakulu ifyabupe babaleeteele ukufuma ku kalaale. Odongo aasosele ati, “Balileenipo ukwisula icabupe imuleteele.” “Awe, balileenipo icabupe imuleteele!” efyasosele Apiyo.

尼亚·坎亚达欢迎他们来到自己的家里,和他们一起快乐地唱歌跳舞。他们的孙子也很高兴地把他们在城里买的礼物送给她。欧东格和阿皮尤吵着要奶奶先打开自己的礼物。


Panuma yakwisula ifyabupe, ba Nyar-Kanyada baapaalile abeshikulu babo ukulingana ne ntambi.

尼亚·坎亚达打开了礼物后,用传统的习俗祝福了她的孙儿们。


Panuma ya ifi fyonse, Odongo na Apiyo baile panse. Baatampile ukupepeka fipelebesha ne fyuni.

欧东格和阿皮尤跑出去玩儿了,他们追着蝴蝶和鸟儿,在它们后面跑。


Baaleniina ku fimuti elyo no kusansana ameenshi ayamuli beemba.

他们还爬树,跳进湖里,溅起了很多水花。


Ilyo pafiitile, balibwelelemo ku ŋanda mu kulya icakulya ca cungulo-bushiku. Ilyo baali tabalapwisha no kulya, baponeene umutulo!

天黑了,他们回到奶奶的家里吃晚饭,但他们太累了,还没吃完,就睡着了。


Ubushiku bwakonkelepo, bawishi balibwelelemo ku kalaale. Baashile Odongo na Apiyo kuli ba Nyar-Kanyada.

第二天,爸爸开车回城了,把孩子们留给奶奶。


Odongo na Apiyo baaleafwa banakulu imilimo yonse iyapaŋanda. Baaletapa ameenshi no kuteeba inkuni. Baaleetoola na mani ya nkoko no kusaba umusaalu ukufuma mwibala.

欧东格和阿皮尤帮助奶奶做家务。他们帮奶奶拎水,运柴。他们还帮奶奶从鸡窝里拿鸡蛋,在花园里摘蔬菜。


Banakulu bafundile abeshikulu baabo ifyakunaya ubwali ubwanaka. Baalibalangile ne fyakwipika umupuunga uwakuliila nesabi ilyakooca.

尼亚·坎亚达教他们煮乌咖喱,还教他们怎么做和烤鱼一起吃的椰子饭。


Ubushiku bumo, Odongo aile mu kucema iŋombe sha banakulu. Iŋombe shabutukilile mwibala lya bena mupalamano. Umwine webala aafuliilwe Odongo pafyacitiike. Umulimi aebele Odongo ukuti alamupoka iŋombe pa kumuliila ifilimwa fyakwe. Ukufuma apo, umulumendo aaliposeleko amaano ukumona ukuti iŋombe tashileetele imilandu na kabili.

一天早上,欧东格帮奶奶去牧场上放牛,但是牛跑到了邻居的农场上,邻居很生气,威胁欧东格说,要没收了这些牛作为踩坏粮食的赔偿。从那天以后,欧东格很小心,不想再让这些牛惹麻烦了。


Ubushiku bumbi, abaana baile naba Nyar-Kanyada ku maliketi. Baalikwete incende apo aleshitiisha umusaalu, shuga elyo na sopo. Apiyo aatemenwe ukweba abantu umutengo wa fintu baaleshitisha. Odongo aatemenwe ukulonga ifintu ifyo abantu baaleeshita.

有一天,孩子们和尼亚·坎亚达一起去集市上。奶奶有一个卖蔬菜、糖和肥皂的摊位。阿皮尤给顾客们报价钱,欧东格帮着顾客打包。


Icungulo baanwine tii na banakulu. Panuma, bayafwileko banakulu ukupenda indalama baapangile.

这天的工作结束后,他们坐在一起喝茶,帮奶奶数了数这天赚到的钱。


Lelo tacaposele ne nshita iitali cuuti alipwile na baana baali no kubwelelamo ku tauni. Ba Nyar-Kanyada baapeele Odongo akasote elyo Apiyo baamupeele sweeta. Baabalongeele ne filyo ifyakulya pa buleendo.

很快,假期就结束了,孩子们要回城了。尼亚·坎亚达送给欧东格一顶帽子,送给阿皮尤一件毛衣。她帮孩子们装了点食物在路上吃。


Ilyo bawishi baishile mu kubasenda, tabaaleefwaya ukubwelelamo. Abaana bapaapaata ba Nyar-Kanyada ukuti baye nabo ku kalaale. Banakulu baamwentwilefye no kusosa ati, “Nalikota saana uwakwikala ku kalaale. Nkalamuloleelafye mpaka ilyo mukeesa kuno mushi na kabili.”

当爸爸来接他们的时候,他们一点儿都不想走。孩子们求尼亚·坎亚达和他们一起去城里。她笑着说:“我太老了,不适合住在大城市里。我就在这个村子里面等你们,等你们下次再来。”


Odongo na Apiyo bakumbatiile banakulu no kubashalikapo.

欧东格和阿皮尤紧紧地抱着她,跟她告别。


Ilyo Odongo na Apiyo baabweleelemo ku sukulu bashimikileko abanaabo pa mikalile yaku mushi. Abaana bamo baamwene ukuti ubwikashi bwamukalaale bwawamapo ukucila ku mushi. Bambi nabo baamwene kwati ubwikashi bwakumushi bwawamapo. Nomba panuma, abaana bonse basumiine ukuti Odongo na Apiyo baalikwete nakulu uwa mutima uusuma.

当欧东格和阿皮尤回到学校时,他们把村子里的生活告诉了伙伴们。一些人觉得城市生活很不错,另一些人觉得乡村生活更好。最重要的是,每个人都相信欧东格和阿皮尤的奶奶太棒啦!


作者: Violet Otieno
插图: Catherine Groenewald
译文: Margaret Nambao, Agnes Chileshe Chibamba
语言: 本巴语
级别: 4级
出处: 原文来自非洲故事书Holidays with grandmother
共享创意授权条款
本着作系采用共享创意 署名 4.0 未本地化版本授权条款授权。
选项
返回故事列表 下载 PDF