Mumushi wandi mwaliba amafya ayengi. Twali tantama mumulini pakuti twaingatapa amenshi kuli pompi imo.
我的村庄面临很多问题。村里只有一个水龙头,我们每天都要排很长的队伍去接水。
Twalelolela ifyakulya ifyakupelwa ukufuma kumbi.
我们等着别人接济食物给我们吃。
Twalekoma amayanda yesu bangwu ukutina bakabolala.
每天晚上,我们因为害怕有小偷,所以都早早地锁上了门。
Abana abengi balilekele amasukulu.
中途辍学的孩子也不少。
Utukashana twalebomba incito ya bukaboi mumishi imbi.
年轻的女孩被迫到别的村庄去做女佣。
Utulumenda twalepitana mumushi ninshi bambi balebombela mumabala.
年轻的男孩不是成天在村子里游荡,就是到别人的农场里打工。
Umwela ngawapupa, ifipepala fyalepululukila mufimuti and kwilinga.
起风的时候,废纸到处乱飞,挂在树梢和篱笆上。
Abantu baleicena kumabotolo yatomeka ayaleposwafye iciposwe poswe.
碎玻璃扔得到处都是,很多人都被碎玻璃划伤了。
Bushiku bumo, pompi tayalebomba, ifipe fyesu tafyakwete menshi.
终于有一天,水龙头干涸了,人们接不到水了。
Batata baile cila ng’anda ukuwita abantu ukwisa sangwa kucilye camushi.
我的爸爸一家一家地劝说,召集村里的居民们开会。
Abantu baishile ikala mwisamba lyamuti nokukutika.
人们聚到一棵大树下,准备开会。
Batata epakwima abati “Tufwile ukubombela pamo pakuti tupwishe ubu ubwafya bwesu.
我爸爸站起来,说:“我们必须团结起来,一起解决我们的问题。”
Umwana wamyaka cine konse konse uweshina lya Juma, uwaikele pamulando epakupunda ati, “kuti nayafwilishako ukupyanga no kuwamya”.
八岁的珠玛坐在树干上,大声说:“我可以帮忙清理村庄。”
Namyo umo asosa ati, “Bana mayo kuti twabombela pamo ukulima ifyakulya.”
一个女人站起来说:“我可以找一些妇女,一起种庄稼。”
Shitata umbi aminina ati, “Bashitata kuti twaimba icishima.”
又有一个男人站起来说:“男人们可以帮着打井。”
Bonse epakupunda mwishiwi limo ati, “kuti twapilibula imikalile yesu”. Ukufumafye bulyabushiku twalebombela pamo uku pwisha amafya yesu.
我们异口同声地说:“我们必须改变我们的生活。”从那天开始,大伙儿都齐心协力,解决问题。