下载 PDF
返回故事列表

The lembe muketho rau yuk wiye ope 为什么河马没有毛发

作者 Basilio Gimo, David Ker

插图 Carol Liddiment

译文 Fuambe Monica

语言 阿卢尔语

级别 2级

将整故事念出来 本故事尚未有语音版。


Nindu acel, afoyo obedo kawothu idhu nam.

有一天,兔子在河边散步。


Rau obedo keca de, ma ewothu ka camu lum mabecu becu.

河马也在那儿,一边闲逛,一边找些美味的野草来吃。


Rau nwango oneno ongo nia afoyo obedo keca ka rek egam enyono wii tyend afoyo. Afoyo ugoyo nduru man ecaku kok iwi Rau, “in i Rau! I copu neno ngo nia itye ka nyonu tyenda?”

河马没有看见兔子,她不小心踩到了兔子的脚。兔子尖叫了一声,朝着河马大喊:“该死的河马!没看到你踩到我的脚了吗?”


Rau ukwayo kisa ibang afoyo, “Tim ira kisa jarimba. Nwango aneni ongo. Kayo tim ira kisa!” Ento afoyo okwero ni winju man emedire asu ku kok iwi Rau, “I nyon mi pyem!” Nindu moku, ibeno! Ibi culu pire!”

河马赶紧给兔子道歉:“真不好意思,我的朋友!我没看见你!请原谅我!”兔子哪里会听河马的解释,他气极了,朝着河马大吼:“你肯定是故意的!总有一天你会受到惩罚!”


Kan afoyo ocidhu ka sayu mac man ewacu ire, “Cidhi, iwang rau kan ewok kud ipii kacamu lum. Enyonu wii tyenda!” Mac, ogamu nia, “Lembe moku ope, afoyo, jarimba. Abitimu kite ma ikwayu kude.”

兔子找到了火,他对火说:“趁河马从水里出来吃草的时候,朝她放一把火。她竟敢踩我的脚。”火回答说:“没问题,我的朋友!我这就按你说的做。”


Yor ingeye, rau obedo ka camu lum kama bor ku ndhu nam ma. “Lewu!” Mac umwoc kan ucaku ni wangu yuk wii rau zo.

过了一会儿,河马正在离河岸很远的地方吃草。呼的一声,火突然烧起来了,烧到了河马的身上。


Rau ucaku ywak man eringo ipii. Yuk wiye zo nwangu odaru wang imac. Rau obedo ka ywak asu, yuk wiya owang ii mac! I wangu yuk wiya zo! Yuk wiya zo ocidhu! Yuk wiya maleng, yuk wiya maleng!

河马尖叫着,赶紧跑向河边,但是她的毛发已经全部烧毁了。河马伤心地说:“我的毛都被火烧掉了!你烧了我的毛!它们全都不见了!我美丽的毛!”


Eni re mukethu rau Kendu bicidhu ongo zo kamabor ku dhu pii lworu ma nia mac biwange kude. Afoyo anyongo onego makwe, ma mac owangu rau, ewacu, “Epoy enwanga!”

兔子终于报了仇,他高兴坏了;直到现在,河马也不敢离河岸太远,因为她害怕又要被火烧。


作者: Basilio Gimo, David Ker
插图: Carol Liddiment
译文: Fuambe Monica
语言: 阿卢尔语
级别: 2级
出处: 原文来自非洲故事书Why hippos have no hair
共享创意授权条款
本着作系采用共享创意 署名 3.0 未本地化版本授权条款授权。
读多啲2级故事:
选项
返回故事列表 下载 PDF