下载 PDF
返回故事列表

Vakansies by Ouma 和奶奶一起过暑假

作者 Violet Otieno

插图 Catherine Groenewald

译文 Fanie Viljoen, Helena Vilonel

配音 Helena Vilonel

语言 南非语

级别 4级

将整故事念出来

播放速度

自动念故事


Odongo en Apiyo het in die stad by hulle pa gewoon. Hulle het uitgesien na die vakansie. Nie net omdat die skool gesluit was nie, maar omdat hulle by hulle ouma sou gaan kuier. Sy het in ‘n vissersdorpie naby ‘n groot meer gewoon.

欧东格、阿皮尤和他们的爸爸一起生活在城市里。他们非常期待过暑假,因为那个时候他们不用去学校,而且他们还可以去看奶奶。他们的奶奶住在一个渔村里,靠近一片很大的湖泊。


Odongo en Apiyo was opgewonde omdat dit weer tyd was om by haar te gaan kuier. Die aand voor hulle vertrek, het hulle hul tasse gepak en gereed gemaak vir die lang reis na die dorpie. Hulle kon nie slaap nie en het die hele nag oor die vakansie gepraat.

欧东格和阿皮尤又要去看奶奶了,他们非常高兴。前一天晚上,他们整理好了自己的行装,准备踏上前往渔村的旅程。他们晚上睡不着,整晚都在讨论这个暑假。


Vroeg die volgende oggend het hulle na die dorpie vertrek in hulle pa se motor. Hulle het verby berge, wilde diere en teeplantasies gery. Hulle het die motors getel en liedjies gesing.

第二天凌晨,他们坐着爸爸的车前往那个渔村。他们开过了山丘,路上看到了很多野生动物,经过了几个茶园。他们唱着歌数着路上的车辆。


Na ‘n ruk was die kinders moeg en het aan die slaap geraak.

过了一会儿,孩子们累了,就在车里睡着了。


Pa het vir Odongo en Apiyo wakkergemaak toe hulle in die dorpie aankom. Daar het hulle hulle ouma, Nyar-Kanyada, gevind. Sy was besig om te rus op ‘n mat onder ‘n boom. Nyar-Kanyada in die Luo-taal beteken “dogter van die Kanyada stam.” Sy was ‘n sterk en pragtige vrou.

当他们到达那个渔村的时候,爸爸把欧东格和阿皮尤叫醒了。他们发现他们的奶奶——尼亚·坎亚达——在树荫里铺了一块垫子,正坐在上面休息。在当地的语言里,这个名字的意思是“坎亚达人民的女儿”。她是一个坚强美丽的女性。


Nyar-Kanyada het hulle in die huis ingenooi en het in die kamer rondgedans en gesing van blydskap. Haar kleinkinders was opgewonde om die geskenke wat hulle saamgebring het vir haar te gee. “Maak my geskenk eerste oop,” het Odongo gesê. “Nee, myne eerste!” het Apiyo gesê.

尼亚·坎亚达欢迎他们来到自己的家里,和他们一起快乐地唱歌跳舞。他们的孙子也很高兴地把他们在城里买的礼物送给她。欧东格和阿皮尤吵着要奶奶先打开自己的礼物。


Nadat Nyar-Kanyada die geskenke oopgemaak het, het sy haar kleinkinders op ‘n tradisionele manier geseën.

尼亚·坎亚达打开了礼物后,用传统的习俗祝福了她的孙儿们。


Daarna het Odongo en Apiyo buite gaan speel. Hulle het skoenlappers en voëls gejaag.

欧东格和阿皮尤跑出去玩儿了,他们追着蝴蝶和鸟儿,在它们后面跑。


Hulle het boomgeklim en in die meer geplas.

他们还爬树,跳进湖里,溅起了很多水花。


Toe dit donker word, het hulle teruggegaan huis toe vir aandete. Nog voor hulle kon klaar eet, het hulle aan die slaap geraak!

天黑了,他们回到奶奶的家里吃晚饭,但他们太累了,还没吃完,就睡着了。


Die volgende dag het die kinders se pa teruggery stad toe. Hy het die kinders by Nyar-Kanyada gelos.

第二天,爸爸开车回城了,把孩子们留给奶奶。


Odongo en Apiyo het hulle ouma met die huistake gehelp. Hulle het water en vuurmaakhout gaan haal. Hulle het hoendereiers gaan uithaal en groente gepluk in die tuin.

欧东格和阿皮尤帮助奶奶做家务。他们帮奶奶拎水,运柴。他们还帮奶奶从鸡窝里拿鸡蛋,在花园里摘蔬菜。


Nyar-Kanyada het haar kinders geleer hoe om sagte papkoekies te maak wat ‘n mens saam met bredie eet. Sy het hulle gewys hoe om kokosneutrys saam met geroosterde vis te eet.

尼亚·坎亚达教他们煮乌咖喱,还教他们怎么做和烤鱼一起吃的椰子饭。


Een oggend het Odongo sy ouma se koeie na die weiveld geneem. Hulle het tot op die buurman se plaas gehardloop. Die boer was baie kwaad vir Odongo. Hy het gedreig om die koeie vir homself te hou omdat hulle sy gewasse geëet het. Na daardie dag het die seun seker gemaak dat die koeie nie weer in die moeilikheid kom nie.

一天早上,欧东格帮奶奶去牧场上放牛,但是牛跑到了邻居的农场上,邻居很生气,威胁欧东格说,要没收了这些牛作为踩坏粮食的赔偿。从那天以后,欧东格很小心,不想再让这些牛惹麻烦了。


Op ‘n ander dag het die kinders saam met Nyar-Kanyada mark toe gegaan. Sy het ‘n stalletjie gehad waar sy groente, suiker en seep verkoop. Apiyo het daarvan gehou om vir die mense te sê hoeveel die items kos. Odongo het die items wat die mense gekoop het vir hulle ingepak.

有一天,孩子们和尼亚·坎亚达一起去集市上。奶奶有一个卖蔬菜、糖和肥皂的摊位。阿皮尤给顾客们报价钱,欧东格帮着顾客打包。


Teen die einde van die dag het hulle saam tee gedrink. Hulle het Ouma gehelp om die geld wat sy verdien het te tel.

这天的工作结束后,他们坐在一起喝茶,帮奶奶数了数这天赚到的钱。


Maar gou was die vakansie verby en die kinders moes teruggaan stad toe. Nyar-Kanyada het vir Odongo ‘n pet gegee en vir Apiyo ‘n trui. Sy het kos ingepak vir hulle reis.

很快,假期就结束了,孩子们要回城了。尼亚·坎亚达送给欧东格一顶帽子,送给阿皮尤一件毛衣。她帮孩子们装了点食物在路上吃。


Toe hulle pa gekom het om hulle te haal, wou hulle nie weggaan nie. Die kinders het vir Nyar-Kanyada gesmeek om saam te gaan stad toe. Sy het geglimlag en gesê: “Ek is te oud vir die stad. Ek sal vir julle wag totdat julle weer in my dorpie kom kuier.”

当爸爸来接他们的时候,他们一点儿都不想走。孩子们求尼亚·坎亚达和他们一起去城里。她笑着说:“我太老了,不适合住在大城市里。我就在这个村子里面等你们,等你们下次再来。”


Odongo en Apiyo het haar albei ‘n stywe drukkie gegee en totsiens gesê.

欧东格和阿皮尤紧紧地抱着她,跟她告别。


Terug by die skool het Odongo en Apiyo vir al hulle vriende van die lewe in die dorpie vertel. Sommige kinders het gedink dat die lewe in die stad lekkerder is. Ander het gevoel die lewe in the dorpie is beter. Maar almal het saamgestem dat Odongo en Apiyo ‘n wonderlike ouma het!

当欧东格和阿皮尤回到学校时,他们把村子里的生活告诉了伙伴们。一些人觉得城市生活很不错,另一些人觉得乡村生活更好。最重要的是,每个人都相信欧东格和阿皮尤的奶奶太棒啦!


作者: Violet Otieno
插图: Catherine Groenewald
译文: Fanie Viljoen, Helena Vilonel
配音: Helena Vilonel
语言: 南非语
级别: 4级
出处: 原文来自非洲故事书Holidays with grandmother
共享创意授权条款
本着作系采用共享创意 署名 4.0 未本地化版本授权条款授权。
选项
返回故事列表 下载 PDF