下载 PDF
返回故事列表

Donkie-kind 驴孩子

作者 Lindiwe Matshikiza

插图 Meghan Judge

译文 Fanie Viljoen, Helena Vilonel

配音 Willemien Wannberg

语言 南非语

级别 3级

将整故事念出来

播放速度

自动念故事


Dit was ‘n meisie wat eerste die vreemde vorm in die verte gesien het.

有个女孩最先发现了远处有个奇怪的身影。


Soos die vorm nadergekom het, het die meisie gesien dat dit ‘n swanger vrou was.

那个身影越靠越近,她看清楚了,那是一个快生孩子的妇女。


Skaam, maar dapper, het die meisie nader aan die vrou gestap. “Sy moet by ons bly,” het die meisie se mense gesê. “Ons sal haar en haar kind veilig hou.”

女孩有点儿害羞,但她还是勇敢地走上前去。和女孩随行的人们说:“我们必须和她呆在一起,我们必须保护她和她的孩子。”


Gou was die kind op pad. “Druk!” “Bring komberse!” “Water!” “Dru-u-uk!”

孩子很快就要降生了。“用力啊!”“快拿毯子来!”“水!”“再用点力!”


Maar toe hulle die baba sien, het almal van skok teruggedeins. “‘n Donkie!”

当他们看到孩子时,所有人都吓了一跳,“一头驴?”


Almal het begin stry. “Ons het gesê ons sal die ma en kind veilig hou, en dit is wat ons sal doen,” het sommiges gesê. “Maar hulle sal vir ons slegte geluk bring,” het ander gesê.

大家七嘴八舌吵起来。一些人说:“我们说过要保护母亲和孩子的,我们必须这样做。”但是还有一些人反驳说:“但是他们会给我们带来厄运。”


En so was die vrou weer alleen. Sy het gewonder wat sy met die vreemde kind moes doen. Sy het gewonder wat sy met haarself moes doen.

妇女发现自己又孤零零一人了。她不知道该拿这个奇怪的孩子怎么办,她也不知道自己该怎么办。


Maar uiteindelik het sy aanvaar dat hy haar kind was en sy was sy ma.

最后,她决定接受这个孩子,做他的妈妈。


As die kind maar so klein kon bly, sou alles dalk anders kon wees. Maar die donkie het gegroei en gegroei totdat hy later nie meer op sy ma se rug kon pas nie. Dit maak nie saak hoe hard hy probeer het nie, hy kon nie doen wat mense doen nie. Sy ma was gereeld moeg en gefrustreerd. Soms het sy hom werk laat doen wat vir diere bedoel was.

如果这个孩子一直这般大小,不长大的话,一切都会变得不一样。但是这个驴孩子越长越大,现在他再也不能趴在妈妈的背上。无论他多么努力,他始终不能像人类一样。他的妈妈累了,放弃了。有时候,她让他做一些动物会做的工作。


Verwarring en woede het binne-in Donkie opgebou. Hy kon nie dít doen nie, en hy kon nie dát doen nie. Hy kon nie sús wees nie, en hy kon die só wees nie. Hy het later so kwaad geword, dat hy eendag sy ma tot plat op die grond geskop het.

驴孩子感到迷茫,也很生气。他这个也不能做,那个也不能做。他不能这样,也不能那样。有一天,他太生气了,一脚把他的妈妈踹到地上。


Donkie raak toe baie skaam. Hy het so ver en vinnig as moontlik weggehardloop.

驴孩子羞愧极了,他逃跑了,跑得越远越好。


Dit was al donker toe hy uiteindelik ophou hardloop het en Donkie het verdwaal. “Hie-ho?” het hy in die donker gefluister. “Hie-ho,” het dit ge-eggo. Hy was heeltemal alleen. Opgekrul in ‘n stywe balletjie het Donkie diep en onrustig aan die slaap geraak.

当他停下来的时候,天已经黑了,驴孩子迷路了。他在黑暗里哼哼,“咴咴”,黑暗中传来了回声,“咴咴”。他孤零零的一个人,卷成了一团,心中充满烦恼,沉沉地睡去。


Toe Donkie wakker word, staar ‘n vreemde ou man op hom af. Hy het in die ou man se oë gekyk en ‘n sprankie hoop voel flikker.

驴孩子醒了,他发现有个老人低头盯着他。他看着老人的眼睛,感觉到了一丝希望。


Donkie het by die ou man gaan bly. Die man het hom geleer hoe om te oorleef. Donkie het geluister en geleer en die ou man ook. Hulle het mekaar gehelp en hulle het saamgelag.

驴孩子和老人住在一起,老人教会他很多生存的本领。驴孩子认真地听着,学得很快。老人也学了很多。他们互相帮助,遇到开心的事情就一起哈哈大笑。


Een oggend het die ou man vir Donkie gevra om hom na die berg se spits te dra.

一天早上,老人让驴孩子带他到山顶。


Hoog tussen die wolke het hulle aan die slaap geraak. Donkie het gedroom sy ma is siek en dat sy na hom roep. En toe hy wakker skrik…

他们登上山顶,环绕在云雾中,睡着了。驴孩子梦到他的妈妈生病了,正在呼唤他,然后他就醒了……


…het die wolke verdwyn saam met sy vriend, die ou man.

……云雾消失了,他的朋友——那个老人——也消失了。


Donkie het uiteindelik geweet wat hy moes doen.

驴孩子终于知道要做什么了。


Donkie het sy ma weer gevind. Sy was alleen en het oor haar verlore kind getreur. Hulle het lank na mekaar gestaar. Toe gee hulle mekaar ‘n stywe drukkie.

驴孩子找到了他的妈妈,她孤零零一个人,正在为走失的孩子伤心。他们互相打量了很久,然后紧紧地抱在了一起。


Die donkie-kind en sy ma het weer vir mekaar lief geword. Hulle het geleer hoe om met mekaar saam te leef. Met tyd het ander gesinne langs hulle kom bly.

驴孩子和妈妈住在一起,慢慢长大,学会了如何共同生活。渐渐的,其他的家庭也搬到他们附近,住了下来。


作者: Lindiwe Matshikiza
插图: Meghan Judge
译文: Fanie Viljoen, Helena Vilonel
配音: Willemien Wannberg
语言: 南非语
级别: 3级
出处: 原文来自非洲故事书Donkey Child
共享创意授权条款
本着作系采用共享创意 署名 4.0 未本地化版本授权条款授权。
选项
返回故事列表 下载 PDF