Retour à la liste des contes
Un jour, Maman a ramassé beaucoup de fruits.
Un jour, Maman a ramassé beaucoup de fruits.
One day, mama got a lot of fruit.
Nous lui demandons : « Pouvons-nous manger des fruits ? » Maman répond : « Nous les mangerons ce soir. »
Nous lui demandons : « Pouvons-nous manger des fruits ? » Maman répond : « Nous les mangerons ce soir. »
“When can we have some fruit?” we ask.
“We will have the fruit tonight,” says mama.
Mon frère Rahim est glouton. Il goûte tous les fruits. Il en mange beaucoup.
Mon frère Rahim est glouton. Il goûte tous les fruits. Il en mange beaucoup.
My brother Rahim is greedy. He tastes all the fruit. He eats a lot of it.
« Regarde ce qu’a fait Rahim ! », crie mon petit frère. Et moi, je dis : « Rahim est méchant et égoïste. »
« Regarde ce qu’a fait Rahim ! », crie mon petit frère. Et moi, je dis : « Rahim est méchant et égoïste. »
“Look at what Rahim did!” shouts my little brother.
“Rahim is naughty and selfish,” I say.
Maman est fâchée contre Rahim.
Maman est fâchée contre Rahim.
Mother is angry with Rahim.
Nous aussi, nous sommes fâchés contre Rahim. Mais Rahim ne regrette rien.
Nous aussi, nous sommes fâchés contre Rahim. Mais Rahim ne regrette rien.
We are also angry with Rahim. But Rahim is not sorry.
« Tu ne vas pas punir Rahim ? », demande Petit Frère.
« Tu ne vas pas punir Rahim ? », demande Petit Frère.
“Aren’t you going to punish Rahim?” asks little brother.
« Rahim », prévient maman, « tu le regretteras bientôt. »
« Rahim », prévient maman, « tu le regretteras bientôt. »
“Rahim, soon you will be sorry,” warns mama.
Rahim ne se sent pas bien.
Rahim ne se sent pas bien.
Rahim starts to feel sick.
Il gémit: « J’ai mal au ventre ! »
Il gémit: « J’ai mal au ventre ! »
“My tummy is so sore,” whispers Rahim.
Maman savait que cela arriverait. Ce sont les fruits qui punissent Rahim !
Maman savait que cela arriverait. Ce sont les fruits qui punissent Rahim !
Mama knew this would happen. The fruit is punishing Rahim!
Plus tard, Rahim vient s’excuser et promet : « Je ne serai plus jamais aussi glouton. » Et nous, nous le croyons.
Plus tard, Rahim vient s’excuser et promet : « Je ne serai plus jamais aussi glouton. » Et nous, nous le croyons.
Later, Rahim says sorry to us. “I will never be so greedy again,” he promises.
And we all believe him.
Écrit par: Adelheid Marie Bwire
Illustré par: Melany Pietersen
Traduit par: Suzanne Alban, Translators without Borders
Lu par: Monique Bournot-Trites