تحميل بصيغة PDF
العودة لقائمة القصص

uNozibele kanye nezinwele ezintathu نوزيبال والشعرات الثلاث

كُتِب بواسطة Tessa Welch

رسمة بواسطة Wiehan de Jager

بترجمة Zimbili Dlamini, Phumy Zikode

قرأه Beauty Ngwenya

لغة الزولوية

مستوى المستوى 3

سرد للقصة كاملة الصوت لهذه القصة غير متوفر.


Emandulo amantombazane amathathu ahamba ayotheza.

يحكى في قديم الزمان أن ثلاث فتيات قصدن الغابة لجمع الحطب.


Ilanga lalishisa kakhulu base behlela emfuleni ukuyobhukuda. Badlala, bethelana ngamanzi ngesikhathi bebhukuda.

كان اليوم حارا فنزلت الفتيات الثلاثة إلى النهر ليستحممن. فلعبن وسبحن ونثرن الماء هنا وهناك.


Kusenjalo babona ukuthi isikhathi sase sihambile. Baphuthuma bephindela emakhaya.

وفجأة انتبهن إلى أن الوقت قد تأخر بهن فأسرعن بالعودة إلى القرية.


Bathi sebesondele emakhaya, uNozibele wazithinta emqaleni wathola ukuthi umgexo wakhe wawungekho. Wayewukhohliwe! “Ngicela ningiphelezele bandla!” ebancenga. Kodwa abangane bakhe bathi sekuhlwile.

وعندما شارفن على بلوغ منازلهن رفعت نوزيبال يدها إلى رقبتها فتفطنت إلى أنها نسيت عقدها عند النهر. توسلت نوزيبال إلى صديقتيها بأن يرجعا معها إلى هناك لكنهما رفضتا لأن الوقت كان متأخرا.


UNozibele waphindela yedwa emfuleni. Wawuthola umgexo wakhe waphuthuma ephindela ekhaya. Kodwa endleleni waduka ebumnyameni.

رجعت نوزيبال بمفردها إلى النهر. وجدت عقدها هناك فأخذته وقفلت مسرعة إلى البيت. غير أنها أضاعت طريقها لأن الظلام كان قد أسدل ستاره على المكان.


Buqamama wabona ukukhanya okwakuqhamuka endlini. Washesha wayakhona, wafika wangqongqoza emnyango.

رأت نوزيبال ضوءا ينبعث من كوخ من بعيد فأسرعت إلى الكوخ وطرقت الباب.


Wamangala kakhulu ukuthi kwavula inja, yathi “Ufunani la?” “Ngidukile ngicela indawo yokulala,“ kusho uNozibele. “Ngena ngaphakathi, ngale kwalokho ngizokuluma!”,kusho inja. UNozibele wangena ngaphakathi.

وكم كانت مفاجأتها كبيرة عندما فتح الباب كلب وقال لها: “ماذا تريدين؟” أجابت نوزيبال: “لقد أضعت طريقي وأنا بحاجة لمكان أنام فيه”. فقال الكلب: “ادخلي، وإلا قمت بعضك”. فدخلت نوزيبال الكوخ.


Inja yathi, “Ngiphekele!” “Kodwa angikaze ngiyiphekele inja,” kuphendula uNozibele. “Phela ngale kwaloko ngizokuluma!“ kusho inja. UNozibele wayiphekela inja.

ثم قال الكلب: “هيا اطبخي لي طعاما”، أجابت نوزيبال: “أنا لم أطبخ لكلب قط من قبل”، لكن الكلب أصر: “هيا…اطبخي وإلا قمت بعضك”. انصاعت نوزيبال لأمر الكلب وطبخت له طعاما.


Inja yathi, “Ngindlalele umbhede!” Nozibele wathi, “Angikaze ngendlalele inja.” “Ndlala ngale kwaloko ngizokuluma!”,kusho inja. uNozibele wawendlala umbhede.

ثم قال الكلب: “رتبي لي فراشي”. أجابت نوزيبال: “لكني لم أرتب فراشا لكلب قط من قبل”. أصر الكلب: “حضري لي الفراش وإلا عضضتك”. عندها رتبت نوزيبال له الفراش.


Zonke izinsuku wayepheka, ashanele, futhi ayiwashele inja. Ngelinye ilanga inja yathi, “Nozibele, namhlanje ngizovakashela abangane bami. Shanela la endlini, upheke bese uwashe izingubo zami ngaphambi kokuba ngibuye.”

وأصبحت نوزيبال تطبخ وتكنس وتغسل للكلب كل يوم. وذات يوم من الأيام، قال الكلب لنوزيبال: “نوزيبال، سأذهب اليوم لزيارة بعض الأصدقاء، عليك أن تكنسي المنزل وتطبخي الطعام وتغسلي ثيابي قبل أن أعود”.


Isikhashana nje inja isihambile, uNozibele wathatha izinwele ezintathu ekhanda lakhe. Wabeka unwele olulodwa ngaphansi kombhede, wabeka olunye unwele emva kwesivalo, wabeka olunye esibayeni. Wase wabaleka waya ekhaya ngokushesha.

وبمجرد أن غادر الكلب الكوخ، قطعت نوزيبال ثلاث شعرات من رأسها ووضعت واحدة تحت السرير وواحدة وراء الباب وواحدة على سور الكوخ وجرت مسرعة إلى بيتها.


Yathi inja ibuya, yafuna uNozibele. “Nozibele, ukuphi?” imemeza. “Ngilapha ngaphansi kombhede,” kusho unwele lokuqala. “Ngilapha, emva kwesivalo,” kusho unwele lwesibili. “Ngilapha, esibayeni,“ kusho unwele lwesithathu.

وعندما رجع الكلب إلى كوخه طفق يبحث عن نوزيبال: “نوزيبال، أين أنت”؟ أجابت الشعرة الأولى: “أنا هنا، تحت السرير”، وقالت الشعرة الثانية: “أنا هنا وراء الباب”. وقالت الشعرة الثالثة: “أنا هنا على سور الكوخ”.


Inja yavele yabona nje ukuthi uNozibele wayeyicuphile. Inja yagijima imfuna. Kodwa abafowabo kaNozibele babeyilinde nezinkulu izinduku. Inja yabaleka yaphindela emuva, ayiphindanga yabonakala kusukela ngalelo langa.

عندها عرف الكلب أن نوزيبال قد خدعته، فانطلق مسرعا نحو القرية، لكن إخوة نوزيبال كانوا بانتظاره وبأيديهم عصا غليظة. خاف الكلب فرجع أدراجه وأطلق أقدامه للريح ولم يره أحد منذ ذلك اليوم.


كُتِب بواسطة: Tessa Welch
رسمة بواسطة: Wiehan de Jager
بترجمة: Zimbili Dlamini, Phumy Zikode
قرأه: Beauty Ngwenya
لغة: الزولوية
مستوى: المستوى 3
المصدر: Nozibele and the three hairs از القصص الأفريقية القصيرة
رخصة المشاع الإبداعي
تحت مجوز المشاع الإبداعي نَسب المُصنَّف 3.0 دولي کریتز کامنز به نشر رسید.
بیشتر بخوانید سطح 3 داستان ها:
خيارات
العودة لقائمة القصص تحميل بصيغة PDF